| Changes in import statistics from African countries are difficult to interpret. | Наибольшие трудности при анализе представляют колебания в статистических данных об импорте из африканских стран. |
| Indigenous children suffer from malnutrition and low birth weight in several countries. | В ряде стран дети коренных народов страдают от недостающего питания и низкого веса при рождении. |
| Suggestions received from members were taken into account in drafting the revised international recommendations. | Предложения, которые были получены от членов Группы, были приняты во внимание при разработке проекта пересмотренных международных рекомендаций. |
| Paragraph 1 is unchanged from that provisionally adopted on first reading. | Пункт 1 ничем не отличается от пункта, принятого в предварительном порядке при первом чтении. |
| Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. | ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
| His doing so undoubtedly proceeds from his great moral and political responsibilities. | Несомненно, при этом он исходил из той высокой моральной и политической ответственности, которая на его возложена. |
| Economies of scale from high trade volumes have a strong impact on transport costs. | Экономия за счет масштабов, достигаемая при высоких физических объемах торговли, оказывает очень сильное влияние на транспортные расходы. |
| Fairness in the administration of justice could be questioned from this angle. | Принцип беспристрастности при отправлении правосудия можно было бы поставить под сомнение с этой точки зрения. |
| A publication drawn largely from material delivered at the workshops is nearing completion. | Близится к завершению работа над публикацией, при подготовке которой в основном использовался материал, собранный в ходе этих семинаров-практикумов. |
| The review will use existing international review documents and peer-reviewed material from published scientific literature. | При проведении обзора будут использованы имеющиеся документы по итогам международных обзоров, а также материалы коллегиальных обзоров, включенных в опубликованные научно-технические труды. |
| However, information received from other sources such as media is taken as reference. | При этом информация, полученная из других источников, таких как средства массовой информации, используется в качестве справочной. |
| Additional support may be provided from UN Energy, as needed. | Дополнительная поддержка при необходимости может оказываться по линии сети «ООН - энергетика». |
| Data from monitoring stations would give more correct predictions. | Более точные прогнозы могут быть сделаны при использовании данных станций мониторинга. |
| The construction of the apartheid wall continued, with direct support from the World Bank, and separated farmers from their land, students from their schools, and workers from their jobs. | При непосредственном содействии Всемирного банка продолжается сооружение имеющей своей целью создание режима апартеида стены, разделяющей фермеров и их земли, учащихся и их образовательные учреждения, работников и места их трудоустройства. |
| The other source of information when discussing violence against women comes from national surveys. | Другой источник информации, который используется при обсуждении проблемы насилия в отношении женщин, - это национальные обзоры. |
| The environmental crisis cannot be neglected from any discussion relating to food security. | Наряду с продовольственным и финансовым кризисами при любом обсуждении проблем продовольственной безопасности не следует забывать и об экологическом кризисе. |
| Little elemental mercury is absorbed from dermal contact. | При контакте с кожей ртуть практически не попадает в организм. |
| Farming relies on weather forecasts derived from monitoring satellites. | Прогнозы погоды, получаемые при помощи спутников наблюдения, играют важную роль в земледелии. |
| Many projects are supported with grants from RI. | Многие проекты осуществляются при поддержке «Ротари», предоставляемой в форме субсидий. |
| Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. | При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
| 1120 enquiries from DMFAS users dealt by Helpdesk to support DMFAS implementation. | В порядке оказания помощи при внедрении ДМФАС служба технической поддержки ответила на 1120 запросов, поступивших от пользователей ДМФАС. |
| The study identified difficulties faced by practitioners from requesting countries when requesting cooperation. | В этом исследовании выявлены трудности, с которыми сталкиваются специалисты-практики из запрашивающих стран при обращении с просьбами о сотрудничестве. |
| Refining processes can remove sulphur from fuel, but doing so raises production costs. | При помощи процессов нефтепереработки можно извлекать серу из топлива, однако это влечет за собой повышение себестоимости продукции. |
| Women from ethnic minority backgrounds constitute a growing user group. | При этом все больший процент контингента таких приютов составляют женщины из числа этнических меньшинств. |
| Lessons learned from evaluations should inform future planning and programming. | Выводы, получаемые в результате таких оценок, должны учитываться при разработке дальнейших планов и программ. |