A growing proportion of commercial wood consumption needs in developing countries appears to be coming from plantations which, when well managed, are proving highly productive. |
Как представляется, все большая часть потребностей в области потребления промышленной древесины в развивающихся странах обеспечивается за счет плантационных хозяйств, которые, при условии надлежащего их использования, оказываются весьма производительными. |
In normal operations, most discharges from nuclear facilities emit very little radiation to the environment. |
При нормальной работе большая часть сбросов на ядерных объектах испускает лишь весьма небольшое излучение в окружающую среду. |
In 1987, ECA assisted in establishing the Statistical Development Programme for Africa (SDPA), with funding support from UNDP. |
В 1987 году ЭКА участвовала в создании Программы развития статистики для Африки (ПРСА) при финансовой поддержке ПРООН. |
Activities in 1996 were implemented by WHO Copenhagen with logistical support from UNHCR field offices in the region. |
В 1996 году деятельность осуществлялась Копенгагенским отделением ВОЗ при материально-технической поддержке полевых сотрудников УВКБ в регионе. |
According to persons from the area, the Government forces were supported by fixed-wing aircraft and helicopters. |
По словам очевидцев, прибывших из этого района, действия правительственных войск осуществлялись при поддержке самолетов и вертолетов. |
In carrying out this unique destruction programme, the Commission was aided by more than 100 specialists provided to the Commission from 25 States. |
При осуществлении этой уникальной программы уничтожения Комиссия пользовалась услугами более 100 специалистов из 25 государств. |
The coastal State may use data collected with a range of techniques from a wide variety of sources in establishing its proposed limits. |
При установлении предлагаемых им границ прибрежное государство может использовать данные, собранные различными способами из самых разнообразных источников. |
He had obtained information on the situation in Mexico from a range of sources. |
При сборе информации о положении в Мексике оратор использовал целый ряд источников. |
For this reason, in determining weights, as a second source the data on domestic sales from production are used. |
По этой причине при определении весов в качестве второго источника использовались данные о внутренних объемах продаж производителей. |
The Government of Malawi has, with assistance from UNDP, embarked on a Sustainable Development Network Programme (SDNP). |
Правительство Малави при помощи ПРООН осуществляет программу сети по обеспечению устойчивого развития. |
Developing countries and countries in transition require considerable assistance from the international community in framing technology strategies to meet their particular needs. |
При разработке стратегий технологического развития для удовлетворения своих конкретных потребностей развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в значительной помощи со стороны международного сообщества. |
In doing so, close attention should be paid to the practical trading opportunities arising from the implementation of the Agreements at every stage. |
При этом необходимо уделять пристальное внимание практическим торговым возможностям, возникающим в результате осуществления этих соглашений на каждом этапе. |
It is significant that most non-governmental organizations do not distinguish documented from undocumented migrants when they describe the recipients of their services. |
Важно отметить, что большинство неправительственных организаций не проводят различия между зарегистрированными и незарегистрированными мигрантами при описании получателей их услуг. |
Duplication in reporting still occurs, but it comes from the national level. |
Продолжают отмечаться случаи дублирования при представлении данных, однако это проистекает с национального уровня. |
Parties should report emission data from 1996 disaggregated to at least SNAP level 2. |
При представлении своих данных о выбросах за 1996 год Сторонам следует дезагрегировать их, по меньшей мере, до уровня 2 ИНЗВ. |
Parties, in their analysis of emissions, may try to distinguish these short-term fluctuations from the longer-term developments. |
При анализе выбросов Стороны могут попытаться вычленить эти краткосрочные колебания из более долгосрочных тенденций. |
Emphasis will continue to be placed on self-monitoring and self-evaluation on the part of programme managers, with guidance from the Office. |
Особое внимание будет по-прежнему уделяться самоконтролю и самооценке со стороны руководителей программ при руководстве со стороны Управления. |
Specific issues had to be taken into account in the transformation from centrally planned economies to market arrangements. |
При переходе от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям необходимо учитывать специфические вопросы. |
It consequently had the independence to carry out inquiries without the pressure of investigating colleagues from the same service. |
Таким образом, она пользуется независимостью при проведении расследований, не подвергаясь давлению со стороны следователей, работающих в той же службе. |
At the current rate of educational expansion, an estimated 118 million children will be absent from primary school in 2015. |
При нынешних темпах развития образования в 2015 году около 118 миллионов детей не будут посещать начальной школы. |
Registration of the remaining Afghan refugees was currently under way, with technical assistance from UNHCR. |
Регистрация остальных беженцев из Афганистана продолжается при техническом содействии УВКБ ООН. |
Income earned from these gains could be reinvested in local development with appropriate policies. |
При проведении надлежащей политики доходы, получаемые от таких выгод, могут реинвестироваться в развитие местной экономики. |
The panellist from the UN Research Institute for Social Development reflected on the institutional and policy dimensions of corporate responsibility. |
Эксперт от Научно-исследовательского института социального развития при ООН остановился на институциональных и политических аспектах корпоративной ответственности. |
Therefore, the introduction of genetically modified organisms might have consequences different from those observed under laboratory conditions or field-tested in temperate regions. |
Ввиду этого внедрение генетически модифицированных организмов может иметь последствия, отличные от наблюдаемых в лабораторных условиях или полученных при апробировании в районах умеренного пояса. |
There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. |
Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. |