A commendable effort has been made in Spain in overcoming inadequacies arising from the conversion of CORINAIR results into the IPCC reporting format. |
Испании усилия по устранению несоответствий, возникших при передаче результатов КОРИНЭЙР в формате представления данных по методологии МГКИ. |
The international community should refrain from using human rights issues for political purposes and should demonstrate impartiality and consistency in dealing with violations. |
Международному сообществу следует воздерживаться от использования вопросов прав человека в политических целях и продемонстрировать беспристрастность и последовательность при рассмотрении нарушений. |
The Code of Conduct had been prepared largely by the Office of Legal Affairs with contributions from the major programme directors. |
Кодекс поведения был разработан главным образом Управлением по юридическим вопросам, при этом вклад в эту работу вносили руководители программ. |
Estimated global incidence and mortality from main |
возникающих при родовспоможении, и о смертности в результате |
ECE population activities are carried out in close cooperation with and with financial support from UNFPA. |
Деятельность ЕЭК в области народонаселения проводится в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и при его финансовой поддержке. |
At this speed, the net power shall not differ by more than ± 5 per cent from the approval figure. |
При этом числе оборотов полезная мощность не должна отклоняться более чем на ±5% от утвержденного значения . |
The Second Assessment Report was drawn up by some 2,000 leading scientists and technical experts from about 130 countries. |
Второй доклад по оценке был подготовлен при участии около 2000 ведущих ученых и технических специалистов из приблизительно 130 стран. |
More of the outgoing terrestrial radiation from the surface is absorbed by the atmosphere and emitted at higher altitudes and colder temperatures. |
Все большее количество земной радиации, излучаемой с поверхности, поглощается атмосферой и излучается на больших высотах при низких температурах. |
In considering the projections and effects of policies and measures the secretariat envisages highlighting the issues that triggered reactions from interested Parties. |
При рассмотрении прогнозов и последствий применения стратегий и мер секретариат предполагает осветить проблемы, вызвавшие соответствующую реакцию у заинтересованных Сторон. |
Hence the amnesty law provided exclusively for exemption from criminal responsibility and did not in any circumstances affect civil or administrative responsibility. |
Поэтому закон об амнистии обеспечивает только освобождение от уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не затрагивает гражданской или административной ответственности. |
was no systematic exclusion from the civil service. |
При этом какой-либо системы недопущения на государственную службу не существует. |
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
In doing so, Brazil draws guidance from the continuity of objectives of its foreign policy in the interrelated fields of disarmament and non-proliferation. |
При этом Бразилия руководствуется принципом последовательности целей своей внешней политики во взаимосвязанных областях разоружения и нераспространения. |
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. |
Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены. |
Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. |
В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
The conference was held with aid from "Copenhagen Cultural Capital of Europe 1996". |
Конференция была организована при поддержке фонда "Копенгаген - культурная столица Европы в 1996 году". |
The military police will give applicants from ethnic minority groups preference in jobs involving contact with the public. |
При отборе кандидатов на должности, связанные с поддержанием контактов с населением, военная полиция будет отдавать предпочтение заявителям из числа представителей этнических меньшинств. |
Her delegation would appreciate an explanation from the Secretariat of the criteria used in determining what kind of services were to be provided. |
Ее делегация была бы признательна Секретариату за разъяснение критериев, используемых при определении того или иного вида обслуживания. |
Reducing fluorocarbon emissions from refrigeration and air-conditioning equipment through recovery and recycling |
сокращение выбросов фторуглеродов при эксплуатации холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха за счет их рекуперации и рециркуляции; |
Everything possible should be done to protect indigenous inhabitants from all forms of discrimination in such matters. |
Должны быть приняты все меры для предотвращения дискриминации коренных жителей при решении таких вопросов. |
The Unit produces an annual report on the status of implementation of lessons learned from peacekeeping operations. |
Группа представляет ежегодный доклад о состоянии дел в области обобщения опыта, накопленного при осуществлении операций по поддержанию мира. |
However, nothing in the draft Model Provisions prevented the court of the enacting State from providing such information, where it was available. |
Однако ничто в проекте типовых положений не мешает суду принимающего государства при наличии такой информации включить ее в уведомление. |
When required, these additional resources should be drawn from the budgets of the closing or new missions involved. |
При необходимости эти дополнительные средства должны выделяться из бюджетов ликвидируемых или новых миссий. |
Most seminars were led by Haitian trainers with logistical and financial support from MICIVIH. |
Большинство семинаров проводилось гаитянскими инструкторами при материально-технической и финансовой поддержке МГМГ. |
In carrying out his/her responsibilities, the Deputy Secretary-General would derive his/her authority by delegation from the Secretary-General. |
При выполнении своих функций первый заместитель Генерального секретаря будет пользоваться полномочиями, делегированными ему/ей Генеральным секретарем. |