There is also a hotel, where visitors are accommodated both from Russia and from other countries. |
При нём также имеется и гостиница, где размещаются посетители как из России, так и из других стран мира. |
In 1809, her husband died from injuries sustained when he fell from his balloon in the Hague after suffering a heart attack. |
В 1809 муж Софи Бланшар скончался от травм, полученных при падении с воздушного шара в Гааге после сердечного приступа. |
This way of serving the sentence aims to separate less distorted prisoners from those who suffer from more severe distortions while applying adequate correctional means. |
Такой порядок отбывания наказания направлен на отделение осужденных с меньшей патологией в поведении от лиц с более серьезными поведенческими отклонениями при применении адекватных исправительных мер. |
It further provided a training programme for public prosecutors, with support from national universities and substantial funding from international bodies including the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Помимо этого правительство при поддержке национальных университетов и существенном финансировании со стороны международных органов, включая Всемирный банк и Межамериканский банк развития, разработало программу подготовки государственных прокуроров. |
And this is all calls, incoming and outgoing, from the phone we confiscated from Salazar at his arrest. |
Вот все вызовы, входящие и исходящие, с телефона Салазара, конфискованного у него при аресте. |
Apart from changes in value arising from the re-translation of currencies as provided for in subparagraph (e) above, all investments are stated at cost. |
За исключением изменения стоимости, возникающего при пересчете валют согласно пункту е выше, все капиталовложения указываются по их себестоимости. |
The findings and recommendations arising from these studies are being disseminated through public awareness campaigns and Development Support Communication techniques at various levels, from legislative bodies down to the grass-roots level. |
Выводы и рекомендации, сформулированные в ходе этих исследований, распространяются в рамках кампаний по информированию общественности и при помощи методов передачи информации о содействии развитию на различных уровнях, начиная от законодательных органов и кончая широкими массами населения. |
The Ministry develops programmes in three areas - treatment, prevention and research - with direct support from governmental organizations and from communities. |
Министерство разрабатывает эту программу в трех областях - лечение, предотвращение и исследование - при непосредственной поддержке со стороны правительственных организаций и со стороны общин. |
When workers have recourse to the courts concerning claims arising from relations under labour law they are exempted from the payment of State legal costs. |
Работники при обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, освобождаются от уплаты судебных расходов в доход государства. |
Set in an attractive building from the 1800s, the Borgognoni Hotel features an internal courtyard with a terrace where you can enjoy a drink from the bar. |
Отель Borgognoni занимает красивое здание 1800 года, при котором есть внутренний дворик с террасой, где можно насладиться напитками из бара. |
Science was founded by New York journalist John Michels in 1880 with financial support from Thomas Edison and later from Alexander Graham Bell. |
Science был основан в 1880 году нью-йоркским журналистом Джоном Майклзом (John Michaels) при финансовой поддержке Томаса Эдисона и, позже, Александра Белла. |
They were all planted by the monks themselves with assistance from the Natur im Garten project as well as from nurseries in the area. |
Вся работа по их устройству была проделана монахами при поддержке проекта «Natur им Garten» и местных питомников растений. |
These autoantibodies are mainly found in people that suffer from the PM/Scl overlap syndrome, an autoimmune disease in which patients have symptoms from both scleroderma and either polymyositis or dermatomyositis. |
Такие аутоантитела встречаются главным образом у людей, страдающих склеромиозитом - аутоиммунным заболеванием, при котором пациенты имеют симптомы склеродермы и полимиозита или дерматомиозита. |
Call free from Ukraine at: 0800500100, or (pay line) from abroad to check the status of your Western Union transfer. |
По бесплатному справочному телефону: 0800500100 в Украине, а при обращении из-за рубежа - по платному, клиентам сообщат о наличии денежного перевода в системе Western Union. |
In practice, many women find it difficult to enter into a contract or receive credit from banks without a guarantee from husbands or male relatives. |
На практике многие женщины сталкиваются с затруднениями при заключении контракта или получении банковского кредита, не имея гарантий, предоставленных мужьями или родственниками-мужчинами. |
It ranges from small-scale or individual efforts to wide-scale international syndicates, with modus operandi ranging from persuasion to more sinister means like threats, intimidation or outright kidnapping. |
Она варьируется от мелкой преступности или отдельных правонарушений до деятельности крупных международных синдикатов, при этом набор методов преступников может колебаться от склонения до более жестоких средств угрозы, запугивания или прямого похищения. |
Trainers from all WHO regions attended a course on surveillance data management (United States of America, June) organized with financial support from the World AIDS Foundation. |
Инструкторы из всех регионов ВОЗ прошли курс по обработке данных наблюдений (Соединенные Штаты Америки, июнь), организованный при финансовой поддержке Всемирного фонда по СПИДу. |
There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. |
Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
The thing is, Allen... and I speak from experience... there are some truths that you can't come back from. |
Знаете, Аллен... Исходя из моего опыта... есть правда, которую лучше оставить при себе. |
People displaced from their homes lived initially in tents in refugee camps and were eventually accommodated in housing settlements constructed with monetary assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Люди, которые были выселены из своих домов, первоначально жили в палатках, лагерях беженцев, а впоследствии были размещены в жилых единицах, построенных при финансовой поддержке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций. |
The report and the addendum benefited greatly from preparations for an expert meeting in Manila (see para. 5 below) and inputs from various members of IACSD. |
З. При составлении настоящего доклада и добавления к нему широко использовались результаты подготовки к проведению совещания экспертов в Маниле (см. пункт 5 ниже) и материалы, представленные различными членами МКУР. |
The report seeks to identify the particular benefits arising from the application of differential and more favourable treatment and the difficulties developing countries may face in implementing and benefiting from these commitments. |
Одна из целей доклада заключается в том, чтобы выявить конкретные выгоды, связанные с применением дифференцированного и более благоприятного режима, а также те трудности, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться при осуществлении и использовании в своих интересах этих обязательств. |
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. |
Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
In Ghana the timber industry is being revived with support from the World Bank to make up for declining foreign exchange from cocoa. |
В Гане при поддержке Всемирного банка восстанавливается лесозаготовительная отрасль, которая должна компенсировать снижение валютных поступлений от какао. |
It may be seen from the author's passport that he underwent the usual passport control in connection with his departure from Tehran airport. |
Как можно видеть из паспорта автора, он прошел обычный паспортный контроль при выезде из Тегеранского аэропорта. |