These forums will serve as mechanisms for the selection of observers from civil society for the talks and as information channels to and from the people of Darfur. |
Эти форумы послужат механизмом по выбору наблюдателей от гражданского общества при проведении переговоров, а также в качестве канала двусторонней связи с населением Дарфура. |
And, just as removing lead from gasoline enables the use of catalytic converters, this programme removes sulphur from diesel fuel to enable the use of these advanced emission controls on diesel vehicles. |
При этом наподобие того, как прекращение использования свинца в бензине позволяет применять каталитические нейтрализаторы, в результате реализации этой программы в дизельном топливе будет прекращено использование серы, что даст возможность устанавливать такие современные устройства для снижения уровня выбросов на дизельных транспортных средствах. |
Adjustment and implementation requirements arising from accession to the European Union cannot be equated with those stemming from WTO membership. |
Потребности, обусловленные адаптацией и имплементационным процессом при присоединении к Европейскому союзу, не являются такими же, как потребности, вытекающие из членства в ВТО. |
Thus, in creating their public management systems, Governments and their stakeholders and donors now choose from a "menu" that ranges from highly standardized to highly flexible. |
Таким образом, при создании своих систем государственного управления правительства и связанные с ними стороны и доноры могут теперь выбирать из «меню», предлагающего самые различные системы - от строго стандартизованных до очень гибких. |
The statutes of limitation with regard to the release of juveniles from criminal liability or from serving a sentence are reduced by one half (art. 91). |
Сроки давности при освобождении несовершеннолетних от уголовной ответственности или от отбывания наказания уменьшаются наполовину (статья 91). |
The proposed project takes into account the lessons learned from UNEP environmental information networks and the experience gained from various GEO capacity-building activities. |
В рамках предлагаемого проекта учитывается опыт, накопленный экологическими информационными сетями ЮНЕП, а также опыт, накопленный при осуществлении различных видов деятельности по линии ГЭП, направленной на наращивание потенциала. |
Many of the difficulties that SMEs encounter in responding to either domestic or external environmental requirements are no different from other problems arising from the characteristics of their business operations. |
Многие трудности, с которыми СМП сталкиваются при обеспечении соблюдения либо внутренних, либо внешних экономических требований, не отличаются от других проблем, обусловленных особенностями их производственной деятельности. |
The workshop had been hosted by the Center for International Earth Systems Information Network at Columbia University with primary funding from the United States Environmental Protection Agency and additional support from Environment Canada. |
Совещание было организовано Центром для международной информационной сети по земным системам при Колумбийском университете и финансировалось преимущественно Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов при дополнительной финансовой поддержке со стороны "Инвайромент Канада". |
The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. |
Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
Over 400 engineers from the three companies worked together in Austin, with critical support from eleven of IBM's design centers. |
Разработка длилась четыре года, в ней принимали участие более 400 инженеров из трёх компаний при поддержке 11 центров разработки IBM. |
Hydrogen may be produced from water using the process of electrolysis, but this process is significantly more expensive commercially than hydrogen production from natural gas. |
Водород можно получить также из воды с помощью процесса электролиза, но при этом производство водорода получается коммерчески значительно дороже, чем из природного газа. |
With assistance from Nintendo, Iwata helped turn the company around from its ¥1.5 billion debt and stabilize its finances within six years. |
При содействии Nintendo ему удалось в течение шести лет вытащить компанию из долговой ямы, выплатить 1,5 миллиарда иен и стабилизировать финансовое состояние. |
When data from the 1996 census were compared to those from the research conducted in 1986 and 1989 using a similar methodology, the trend was undeniable. |
При сопоставлении данных переписи населения 1996 года с результатами исследований, проведенных в 1986 и 1989 годах, с применением одинаковой методологии, наличие такой тенденции не подлежит сомнению. |
The study benefited from the comments and guidance of an advisory committee of 10 experts on violence against women from all regions. |
При подготовке исследования были использованы также замечания и руководящие указания консультативного комитета, состоящего из 10 экспертов по вопросам насилия в отношении женщин. |
The various human rights seminars were funded from the UNOGBIS Trust Fund and from financial support provided by the United States Agency for International Development. |
Различные семинары по вопросам прав человека были проведены при финансовой поддержке Целевого фонда ЮНОГБИС и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
Most of them were killed while they slept, and the rest while fleeing from the shells that fell over their heads from all directions. |
Большая часть из них погибла во сне, а остальные при попытке укрыться от летящих отовсюду снарядов. |
Data from earlier population censuses and register data from the same point of time are also consulted in constructing these rules. |
При разработке правил также учитываются данные предыдущих переписей населения и регистровые данные за аналогичный период. |
This is the reason why, in the absence of a confession from the accused, his intent can be inferred from a certain number of presumptions of fact. |
Именно поэтому, при отсутствии признания обвиняемого, его намерение можно вывести из определенного круга фактических презумпций. |
Shadings of cells for CO2 emissions from adipic acid production and CH4 emissions from steel to be removed. |
Затенение клеток для выбросов СО2 в результате производства адипиновой кислоты и выбросов СН4 при выплавке стали будут сняты. |
For the 1988 season, six MP4/4 cars were moulded from carbon fibre with assistance from Hercules Aerospace. |
За сезон 1988 года при участии компании "Hercules Aerospace" из фиброкарбона (углеродного волокна) было отлито шесть шасси MP4/4. |
Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. |
Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
Apart from these sources, the radiation of an isolated substellar object comes only from the release of its gravitational potential energy, which causes it to gradually cool and shrink. |
За исключением таких источников энергии, излучение изолированного субзвёздного объекта возникает только при высвобождении гравитационной потенциальной энергии, что приводит к охлаждению и сжатию звезды. |
Seen from Enceladus, Saturn would have a visible diameter of almost 30º, sixty times more than the Moon visible from Earth. |
При виде с Энцелада Сатурн будет иметь видимый угловой диаметр почти 30º, в шестьдесят раз больше видимого с Земли углового диаметра Луны. |
SIDH also distinguishes itself from similar systems such as NTRU and Ring-LWE by supporting perfect forward secrecy, a property that prevents compromised long-term keys from compromising the confidentiality of old communication sessions. |
Также SIDH отличается от других похожих систем, таких как NTRU и Ring-LWE тем, что поддерживает совершенную прямую секретность, которая гарантирует, что сессионные ключи, полученные при помощи набора ключей долговременного пользования, не будут скомпрометированы при компрометации одного из долговременных ключей. |
The IC may invite representatives from International Networks and other individuals to meetings, but only representatives from sections and structures have voting rights. |
Международный совет вправе приглашать на заседания представителей международных сетей и других лиц, однако право голоса при этом сохраняется только за представителями секций и структур. |