The focus on services provision is shifting from end-of-pipe clean-up to environmentally sound technologies (ESTs) and from regulatory compliance to resource productivity. |
При оказании подобных услуг акцент переносится с конечных очистных операций на экологически безопасные технологии (ЭБТ) и с соблюдения установленных норм на повышение продуктивности ресурсов. |
Vein sizes vary from several centimetres to 18 metres. Reserves are developed down to 350-500 m from the surface with annual production of 65,000 tonnes. |
Мощность жил колеблется от нескольких сантиметров до 18 м. Отработка запасов осуществляется на глубине 350-500 м от поверхности при ежегодном объеме добычи 65000 т. |
She stressed the importance of hydrography for port authorities to assure a safe passage to and from the port and the benefits that could be reaped from decreasing dredging costs. |
Она подчеркнула, что гидрография имеет важное значение для администрации портов при обеспечении безопасного прохода судов в порты и из них, и отметила выгоды, которые могут быть получены благодаря снижению затрат на осуществление дноуглубительных работ. |
Gains and losses resulting from exchange adjustments arising from payments of voluntary contributions are recorded as an offset to these contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие в результате корректировок в связи с изменением валютных курсов при уплате добровольных взносов, зачитываются в счет этих взносов. |
Its limited means, however, hamper the Institute from answering several requests for training, including those received from diplomats accredited to the United Nations Office at Vienna. |
Однако ввиду ограниченности средств Институт не смог откликнуться на ряд просьб о проведении учебных мероприятий, в том числе просьб, поступивших от дипломатов, аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
Notwithstanding these measures, reports from the former sectors indicate that Croatian Serbs still suffer from discrimination in the provision of social benefits. |
Несмотря на эти меры, по сообщениям из бывших секторов, хорватские сербы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при получении пособий по социальному обеспечению. |
Marine mammals worldwide continue to suffer from heavy pressure from incidental catches in coastal small-scale artisanal fisheries and high seas drift-net fisheries. |
На популяциях морских млекопитающих во всем мире по-прежнему сильно сказывается их случайное изъятие при прибрежном мелком кустарном рыболовстве и дрифтерном рыболовстве в открытом море. |
aerospace object as involving a different degree of regulation from entry into airspace from |
стадии взлета и приземления как отличающиеся по объему регулирования при |
On leave from this judgeship, he served from 1969 as Legal Adviser to the Government, mainly within the Ministry of Finance. |
Помимо выполнения функций судьи он работал с 1969 года в качестве юрисконсульта при правительстве, главным образом в министерстве финансов. |
In selecting the performance indicators, the Office has benefited from inputs and comments from ECA, UNICEF, UNFPA, UNEP and UNIDO. |
При выборе показателей результатов деятельности Управление использовало материалы и замечания ЭКА, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ЮНЕП и ЮНИДО. |
The initial course was opened by a strong endorsement from United Nations Secretary-General Kofi Annan and attracted internationally renowned and experienced lecturers from all parts of the world. |
Курсы были открыты при полной поддержке Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, и к участию в них удалось привлечь известных во всем мире и опытных лекторов со всех частей мира. |
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. |
ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. |
In-house technical capabilities were used extensively and funded from target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 sources. |
При этом активно использовался внутренний технический потенциал, а также осуществлялось финансирование в контексте статьи 1.1.3 целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов. |
They also received less income than non-poor households from the sale of livestock and produce from subsidiary plots. |
При этом бедные домашние хозяйства получают меньше доходов от реализации продукции из подсобного хозяйства и домашнего скота, чем небедные. |
Public rental housing is built with financial support from either the central or local governments or loans at subsidized interest rates from the National Housing Funds. |
Строительство государственного арендного жилья осуществляется при финансовой поддержке либо центральных, либо местных органов власти или на основе кредитов по льготным процентным ставкам, предоставляемых Национальным фондом жилищного строительства. |
The El Salvador initiative has been from the beginning a joint venture of UNESCO with both government ministries and organizations from a diverse spectrum of the civil society. |
Инициатива в Сальвадоре с самого начала была совместным начинанием ЮНЕСКО при участии как правительственных министерств, так и организаций, представляющих различные слои гражданского общества. |
Efforts are directed primarily at promoting recycling, minimizing waste and capturing methane emissions from landfills, with less attention given to reducing emissions from sewage treatment. |
Усилия направлены в первую очередь на стимулирование рециркуляции, минимизацию отходов и улавливание выбросов метана на свалках, сокращению же выбросов при очистке сточных вод внимание уделяется меньше. |
Most of them came from poor migrant families, and many suffered from neglect, abuse and exploitation because their situation made them especially vulnerable to harassment. |
Большинство из них происходят из бедных семей мигрантов, при этом многие страдают от отсутствия надзора, подвергаются надругательствам и эксплуатации из-за того, что ситуация, в которой они находятся, делает их особенно уязвимыми. |
The desire was expressed that objectives should be formulated more from the standpoint of positive concepts of social justice and of achieving results than from the identification of problems and difficulties. |
Было высказано пожелание: при формулировании целей руководствоваться скорее положительными понятиями социальной справедливости и достижением результатов, а не выявлением проблем и трудностей. |
At the calculations the saving from the prevention of arising of detriments is a decisive factor to calculate the net revenues expected from the investment. |
При проведении таких расчетов решающим фактором оценки чистой отдачи, ожидаемой от капиталовложений, является экономия за счет предотвращения ущерба. |
For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. |
Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
The project was being carried out through the agrometeorological and hydrometeorological Regional Centre in Niger, with partners from 12 participating countries and support from the United States Agency for International Development. |
Этот проект осуществляется на базе Регионального центра по агрометеорологии и гидрометеорологии в Нигере с участием партнеров из 12 стран и при поддержке Агентства международного развития Соединенных Штатов. |
Within 24 hours from their birth, neonates are screened by a specialist, and are examined again on discharge from the post-natal ward. |
В течение 24 часов с момента их рождения новорожденные обследуются специалистом и повторно обследуются при выписке из послеродового отделения. |
Comparison with the data from 1995 indicated that NOx emission factors from natural gas had declined mainly due to improvements in the installations. |
При сравнении с данными за 1995 год было установлено, что коэффициент выбросов NOx, образующихся при сжигании природного газа, сократился главным образом за счет совершенствования установок. |
With further analysis of that information, supplemented by information from past experience and additional data from countries, it may be possible to project and forecast potential future pest outbreaks. |
При дальнейшем анализе этой информации, дополненной сведениями из прошлого опыта и дополнительными данными, поступающими из стран, можно спрогнозировать и предсказать в будущем потенциальные вспышки размножения вредителей. |