| With support from UNICEF, the Ministry of Health continued to train midwives to develop their competence in carrying out safe and clean deliveries. | При поддержке ЮНИСЕФ министерство здравоохранения продолжало учебную подготовку акушерок с целью повышения их навыков по проведению безопасных и чистых родов. |
| The negative commercial balance from 1999 to 2001 was stable, with a deficit exceeding DF 30 billion. | Отрицательный торговый баланс в период с 1999 по 2001 год был стабильным при дефиците свыше 30 млрд. джибутийских франков. |
| The Secretariat will develop possible terms of reference for the study with input from the Working Group. | Секретариат при содействии Рабочей группы подготовит возможный круг ведения для этого исследования. |
| The ITU, with assistance from the Government of Switzerland, has set up a WSIS Executive Secretariat. | При содействии правительства Швейцарии МСЭ учредил исполнительный секретариат ВВИО. |
| This does not release the parents from the obligation to maintain the child (art. 1205). | При этом родители не освобождаются от обязанности содержать ребенка (статья 1205). |
| In some circumstances the aggrieved party may be excused from taking such measures. | При определенных обстоятельствах потерпевшая сторона может быть освобождена от принятия таких мер. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
| Zambian Court Annexed Mediation Training Programme - held in Lusaka, Zambia, from 17 to 21 April 2000. | Программы подготовки по вопросам посредничества при судах Замбии, организованной в Лусаке, Замбия, 17 - 21 апреля 2000 года. |
| It will also include a representative from national human rights institutions accredited to the International Coordinating Committee. | В нее войдет также представитель национальных правозащитных учреждений, аккредитованных при Международном координационном комитете. |
| Consultants have been engaged to draft the guides, with support and guidance from experts. | Для разработки руководств при поддержке и на основе рекомендаций экспертов были задействованы консультанты. |
| Many of the initiatives are undertaken in cooperation with civil society organizations, or with some support from international organizations. | Многие инициативы осуществляются в сотрудничестве с организациями гражданского общества или при некоторой поддержке со стороны международных организаций. |
| Earnings from all sources, including self-employment, will count in assessing earnings. | При оценке суммы дохода принимаются во внимание поступления из всех источников, включая самостоятельную занятость. |
| In considering applications from disabled students, universities will take into account whether the institution has appropriate facilities to enable the applicant to undertake the course. | При рассмотрении заявлений от абитуриентов-инвалидов университеты принимают во внимание наличие соответствующих возможностей, позволяющих абитуриенту пройти курс обучения. |
| Subject to the passage of the necessary legislation the new arrangements will become operational from April 2001. | При условии принятия необходимого законодательства эта новая программа вступит в силу с апреля 2001 года. |
| The regional network database would be maintained and updated by the Office with the support from interested institutions. | Функции, связанные с ведением и обновлением базы данных региональной сети, будет выполнять Управление при поддержке заинтересованных учреждений. |
| The Government of Jamaica is the main provider of education, with some degree of support from the private sector. | Основную ответственность за предоставление образования несет правительство Ямайки при определенной поддержке со стороны частного сектора. |
| The development of a home-grown national government capacity, where political control comes collectively from the villages, underlined the need to change that older framework. | Развитие собственного национального потенциала государственного управления, при котором политическое управление осуществляется коллективно из трех поселений, обусловило необходимость изменить эту старую структуру. |
| It is thus crucial that the United Nations, in assisting societies emerging from conflict, promote respect for those standards. | Поэтому принципиально важно, чтобы при оказании помощи пережившим конфликт обществам Организация Объединенных Наций содействовала соблюдению этих норм. |
| In granting a public pension it is assumed that the person concerned does not receive a pension from another country. | При назначении государственной пенсии предполагается, что данное лицо не получает пенсии от другого государства. |
| Five training courses were conducted around the world, with technical assistance from ITC and CMHC. | При техническом содействии ITC и КИФЖС в разных районах мира организовано пять учебных курсов. |
| Communications from other international organizations have been considered and used in dispute settlement. | Сообщения от других международных организаций рассматривались и использовались при разрешении споров. |
| With support from the Swedish International Development Authority, a project on regulatory convergence in the Balkan region. | Осуществление при поддержке Шведского агентства по международному сотрудничеству в целях развития проекта по гармонизации технических регламентов в Балканском регионе. |
| The introduction of discretion into treatment meant that ACC was able to purchase elective treatment directly from both public and private providers. | Обеспечение свободы действий при выборе лечения означало, что АКК могла отныне покупать напрямую как у государственных, так и частных поставщиков факультативные лечебные услуги. |
| In order to obtain funds from aid agencies and development banks, meeting the criteria for funding is essential. | Для того чтобы получить средства от организаций по оказанию помощи или у банков развития, особенно важно соблюдать критерии, которыми они руководствуются при предоставлении финансирования. |
| Mr. Sardenberg: Brazil abstained from voting on the draft resolution put before the Security Council this evening. | Г-н Сарденберг: Бразилия воздержалась при голосовании по проекту резолюции, представленному Совету Безопасности сегодня вечером. |