External committees are generally established by Governments, with the majority of the committee members coming from outside the government, for example from academia and business organizations. |
Внешние комитеты обычно создаются правительствами, и при этом большинство членов комитета являются сторонними для правительства лицами, представляющими, например, научные и деловые организации. |
Further, there have been no more releases of children from their commanders since the start of the crisis. UNICEF and its implementing partners, with significant support from key donors, are working to ensure that adequate protections are in place for these children. |
Более того, с начала кризиса командиры уже не отпускают детей. ЮНИСЕФ и его партнеры-исполнители при существенной поддержке основных доноров прилагают усилия для обеспечения адекватной защиты этим детям. |
We therefore support the Secretary-General's proposal that, with assistance from military personnel from both Ethiopia and Eritrea in the mine-clearing exercise, the mine action coordination centre undertake an early and rapid survey of the area of the temporary security zone. |
Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, в ближайшее же время провел при помощь военных саперов из Эфиопии и Эритреи быстрое обследование района временной зоны безопасности. |
The Chernobyl crisis must not be forgotten, nor the dangers posed by other forms of radiation, especially from natural sources, as well as from exposure to X-rays and radionuclides used for medical diagnosis and treatment. |
Оратор напоминает о Чернобыльской трагедии и говорит об опасности других видов излучения, в частности, естественного, а также рентгеновских лучей и радионуклидов, которые используются при диагностике и лечении различных заболеваний. |
With panelists from Austria, France, Germany, Switzerland and the United States, and active participation from the auditorium, the session permitted a discussion of all routes covered during the past three years in the subject areas. |
На заседании, проходившем при активном участии аудитории, были заслушаны сообщения докладчиков из Австрии, Германии, Соединенных Штатов, Франции и Швейцарии и состоялось обсуждение всех рассматривавшихся в последние три года подходов к решению соответствующих вопросов. |
That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. |
Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья. |
It was pointed out that many countries lacked specific legal provisions regulating GMO-related activities and experts from the newly independent States and from NGOs in particular identified a strong need for a legally binding approach. |
Было подчеркнуто, что во многих странах отсутствуют конкретные нормативные положения, регулирующие деятельность, относящуюся к ГИО, при этом эксперты новых независимых государств и НПО, в частности, отметили настоятельную необходимость использования обязательного в правовом отношении подхода. |
Similarly in the South Ossetia/Tskhinvali region Russia was represented twice-in the form of peacekeeping representatives from North Ossetia and from Russia, with only one group of Georgian peacekeepers in operation. |
И в Южной Осетии/Цхинвальском районе Россия имела двойное представительство - в форме миротворческих представителей из Северной Осетии и России при всего лишь одной группе грузинских миротворцев. |
The delegation of Georgia stressed that the paper was based on the needs of EECCA countries and was being developed by experts from EECCA countries with contributions from international organizations. |
Делегация Грузии отметила, что этот документ, разработанный экспертами стран ВЕКЦА при участии международных организаций, отвечает потребностям этих стран. |
Curiously, the government commissioner of Cayes then requested their release from the National Police officer in charge, on the condition that they would answer any summons from the courts. |
Интересно отметить, что правительственный комиссар в Ле-Ке после этого потребовал от руководства национальной полиции выпустить их на свободу, при условии что они выполнят все требования судебных органов. |
The battle of Taloqan, which took place last summer and lasted 40 days, was waged not only by the Taliban but by armed Pakistanis, including elements from the regular Pakistani army, along with other foreigners from various countries. |
В битве при Талокане летом нынешнего года, продолжавшейся 40 дней, участвовали не только силы «Талибана», но и вооруженные пакистанцы, в том числе военнослужащие регулярной пакистанской армии и другие иностранцы из разных стран. |
FAO reported that it had executed the preparatory phase of a project aimed at reducing the environmental impact of tropical shrimp trawl fisheries involving 13 developing countries from four different regions with funding from the Global Environment Facility. |
ФАО сообщила о том, что она завершила подготовительный этап проекта, направленного на уменьшение воздействия на окружающую среду траулерного лова креветок в тропической зоне, с участием 13 развивающихся стран из четырех разных регионов при финансировании по линии Глобального экологического фонда. |
In the event that applications are not forthcoming to meet a specific operational requirement (particularly for unique "governance" posts), the Department conducts a search for qualified staff from its peacekeeping database and, if necessary, from its roster of external candidates. |
В случае, когда такие заявления не отвечают конкретным оперативным требованиям (особенно в случае уникальных должностей «управленческого характера»), Департамент проводит поиск кандидатур квалифицированных сотрудников в своей базе данных персонала миротворческих миссий и, при необходимости, в реестре внешних кандидатов. |
The expert from OICA said that he had several comments that he would transmit directly to the expert from Canada and offered his collaboration to prepare the updated proposal. |
Эксперт от МОПАП сказал, что он передаст ряд замечаний непосредственно эксперту от Канады, и вызвался оказать помощь при подготовке обновленного предложения. |
A representative from the VNIMI Institute will report on the outcome of the Workshop on "Geodynamic and environmental safety in the development, storage and transport of gas", held in St.Petersburg from 27 to 29 June 2001. |
Представитель ВНИМИ сообщит о результатах рабочего совещания по теме "Геодинамическая и экологическая безопасность при разработке месторождений, хранении и транспортировке газа", которое состоялось в Санкт-Петербурге 27-29 июня 2001 года. |
The Madrid Plan of Action signifies a move away from a "welfare approach" that tended to overemphasize the care and benefits needed to support older persons while excluding them from the development policy dialogue. |
Мадридский план действий означает отход от «принципа обеспечения благосостояния», который, как правило, предусматривал чрезмерный акцент на обеспечение ухода и пособий, необходимых для поддержки пожилых людей, при этом исключая их из процесса диалога по вопросам политики в области развития. |
With the assistance as necessary from the UNECE Secretariat, the individual Project Groups will organize these policy discussion forums by bringing together relevant members of the private sector, NGO's, government officials, and representatives from the individual Project Group as experts. |
При содействии в случае необходимости со стороны секретариата ЕЭК ООН отдельные проектные группы будут организовывать дискуссионные форумы по вопросам политики путем организации встреч с участием соответствующих сторон частного сектора, НПО, правительственных чиновников и представителей отдельных проектных групп, выступающих в качестве экспертов. |
With support from UNICEF and in coordination with the UNDG, workshops for the introduction of DevInfo have taken place in all regions, involving more than 400 national professionals and United Nations staff from over 120 countries. |
При содействии ЮНИСЕФ и в сотрудничестве с ГООНВР во всех регионах были проведены семинары в связи с введением в эксплуатацию базы данных "DevInfo", в которых приняли участие свыше 400 национальных специалистов и сотрудников Организации Объединенных Наций из более чем 120 стран. |
It was given priority for action in response to a reported increase in the number of complaints received from schools by the Human Rights Commission, particularly from female secondary students about to enter the workforce. |
Были приняты срочные меры в связи с участившимися жалобами от школ, которые получила Комиссия по правам человека, особенно от выпускниц средней школы, при трудоустройстве. |
In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. |
При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
It should conduct a pilot exercise in a particular country, with assistance from the secretariat and external technical expertise, preferably from developing countries, to prepare a model policy framework for use at national level. |
Следует организовать в какой-либо конкретной стране при содействии секретариата и внешних технических экспертов, предпочтительно из развивающихся стран, экспериментальный проект по разработке типовых рамочных основ для использования на национальном уровне. |
X-5.1 During the navigation test all of the equipment providing the manoeuvrability of the vessel which may be actuated from the wheelhouse may be used, apart from any anchor. |
X-5.1 При проведении судоходных испытаний может использоваться любое обеспечивающее маневренность судна оборудование, которым можно управлять из рубки, за исключением якорей. |
Some of the case studies were given to the Special Rapporteur in direct testimony, some from official sources including multilateral and international agencies, others are drawn from the reporting of international non-governmental human rights organizations that have been independently corroborated. |
Одни случаи были доведены до сведения Специального докладчика при непосредственной даче показаний, другие взяты из официальных источников, включая многосторонние и международные учреждения, третьи - из сообщений международных неправительственных организаций по правам человека и подтверждены независимыми сторонами. |
On 7 August, it was reported that IDF troops backed by police had prevented human rights activists from handing out aid to a group of south Mt. Hebron families the army had evicted from caves in early July. |
7 августа поступило сообщение, что при поддержке полиции войска ИДФ не позволили правозащитникам передать гуманитарную помощь группе семей с южной части горы Хеврон, которых армейские части выселили из пещер в начале июля. |
Decisions on such activities should be entrusted primarily to the General Assembly, which could receive support from other principal organs of the United Nations and from the specialized agencies. |
Решения, касающиеся такой деятельности, должны в основном приниматься Генеральной Ассамблеей, которая может при этом опираться на поддержку других главных органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |