| Any new initiative should not detract from the importance of the Committee's work or diffuse the focus of its mandate. | При этом любая новая инициатива не должна вести к принижению важности работы Специального комитета или ослаблению основной направленности его мандата. |
| In doing so, the Secretariat would, as needed, select appropriate programme and object-of-expenditure categories from those listed. | При этом секретариат при необходимости изберет соответствующие категории программы и расходов из числа перечисленных. |
| The second, assuming insufficient contribution levels, would cover only one representative from least developed affected countries. | Второй сценарий - при условии, если объем взносов окажется недостаточным - это оплата путевых расходов только одного представителя от каждой из наименее развитых пострадавших стран. |
| The only impediment to peace was terrorism directed, funded and sustained from across the border. | Единственным препятствием для достижения мира является терроризм, осуществляемый под руководством и при финансовой поддержке с другой стороны границы. |
| Moreover, candidates from those countries who passed the examinations should be given priority in recruitment. | Кроме того, кандидатам из этих стран, успешно сдавшим экзамены, следует отдавать приоритет при наборе на службу. |
| In addition, payment from one major contributor was expected to arrive very much later than usual during the current year. | При этом взнос одного из основных плательщиков поступит в текущем году, по всей вероятности, значительно позднее, чем обычно. |
| Zimbabwe also looked after refugees from the nationalist movements of South Africa, with the assistance of the United Nations High Commission on Refugees. | Зимбабве проявляла заботу о беженцах из числа активистов таких движений при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| This programme uses different strategies from those normally used for resolving complaints submitted to the CNDH. | В рамках этой Программы используются иные стратегии нежели те, которые обычно применяются при рассмотрении разного рода жалоб, поступающих в НКПЧ. |
| These hostels are located near schools and provide indigenous pupils with board and lodging from Monday to Friday. | Эти существующие при школах дома-интернаты обеспечивают школьников из числа коренных жителей жильем и питанием с понедельника по пятницу. |
| The methodology for these surveys has been developed with the assistance of experts from the NASS of the United States. | Методология этих обследований была разработана при помощи экспертов из НССХС Соединенных Штатов. |
| Responsible officials from the Inter-municipal Census Office provided technical assistance during controlled registration operations and correction of questionnaires. | Ответственные должностные лица межмуниципального управления по переписям оказывали техническую помощь при проведении контролируемых регистрационных операций и при исправлении вопросников. |
| The sample was stratified, with selection of units from each layer without replacement and with equal probabilities. | Речь шла о типологической выборке с отбором единиц из каждого пласта без замещения при одинаковой степени вероятности. |
| Data from some resident operators were not coded properly and therefore were not used in the calculation of the open segment estimators. | Данные для некоторых операторов-резидентов были неправильно закодированы и поэтому не использовались при расчете открытых операторов оценки сегмента. |
| The Committee encourages the State party to seek assistance from the Centre for Human Rights in undertaking this law reform. | Комитет рекомендует государству-участнику при проведении этой реформы в области законодательства запросить помощь в Центре по правам человека. |
| The Working Group can benefit from their inputs, and we hope that during the present chairmanship this issue can be resolved. | Их участие могло бы принести пользу Рабочей группе, и мы надеемся, что при нынешнем Председателе этот вопрос можно будет решить. |
| For those reasons, although the draft resolution contained some commendable elements, his delegation would abstain from the vote. | Поэтому, хотя в проекте резолюции и содержатся заслуживающие внимания элементы, Новая Зеландия воздержится при голосовании. |
| The elections were observed by an international team of observers comprising 44 persons from 12 countries. | Выборы проходили при участии группы международных наблюдателей, в которую входили 44 человека из 12 стран. |
| Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. | Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона. |
| Greater development of peasant patrols began at the end of the 1880s with growing support from the Government, including the supply of arms. | Активное развитие системы крестьянских патрулей началось в конце 80-х годов при возрастающей поддержке правительства, включая поставку оружия. |
| All asylum applicants had access to free advice and representation on appeal from the Refugee Legal Centre. | Центр юридической помощи беженцам бесплатно оказывает консультативную помощь всем лицам, претендующим на получение убежища, и может представлять их при рассмотрении апелляции. |
| A large and rapidly growing source of difficulty in interpreting output data from several of these countries is unregistered economic activity. | Серьезным и приобретающим все большее значение источником проблем при интерпретации данных об объеме производства, поступающих от некоторых из этих стран, является незарегистрированная экономическая деятельность. |
| It receives external assistance from USAID and the Inter-American Development Bank (IDB), but has to pay debt interest. | Банк получает внешнюю помощь от АМРСША и Межамериканского банка развития (МБР), однако при этом ему приходится выплачивать соответствующие проценты. |
| Such task forces should include, where relevant, experts from the national level, as well as non-governmental organizations. | В такие целевые группы должны, при необходимости, входить национальные эксперты, а также представители неправительственных организаций. |
| Governments could choose from the menu those indicators relevant to their respective problems and priorities for use in national policy-making. | Правительства при разработке национальной политики будут иметь возможность выбирать из комплекса те показатели, которые актуальны для их соответствующих проблем. |
| Furthermore, UNSTAT has undertaken a methodological study, with financial support from UNFPA, on the application of GIS in censuses. | ЗЗ. Кроме того, при финансовой поддержке ЮНФПА ЮНСТАТ провел методологическое исследование по вопросу применения ГИС при проведении переписей. |