These distinctions must be taken into consideration when assessing the international responsibility arising from acts of different organizations. |
Эти различия должны учитываться при оценке международной ответственности, связанной с действиями различных организаций. |
This capability should benefit from the maximum amount of transparency both in the gathering of information and the dissemination of subsequent analysis. |
Необходимо, чтобы этот потенциал пользовался преимуществами максимального уровня транспарентности как при сборе информации, так и при распространении подготовленных на ее основе аналитических материалов. |
Since 1993, 16 countries have promulgated cooperative acts that have been drafted with assistance from the Programme. |
С 1993 года 16 стран приняли законы о кооперативах, проекты которых были подготовлены при поддержке со стороны этой программы. |
A phased schedule could also help ensure that participation in all instances is at the appropriate level and includes decision-makers from national Governments. |
Поэтапное планирование также позволило бы обеспечить надлежащий уровень участия при рассмотрении всех вопросов с привлечением политиков из национальных правительств. |
The staffing of the inspected offices ranges from two to 26 with diverse funding and contracting modalities. |
Штатное расписание проинспектированных отделений варьируется от 2 до 26 сотрудников; при этом источники финансирования и контрактные механизмы отличаются многообразием. |
Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. |
Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. |
При этом, однако, не удалось договориться о том, чтобы кубинские суда могли быть использованы для перевозки товаров из портов Соединенных Штатов. |
In developing this framework, the Committee recommends that full consideration be given to lessons learned from recent experiences. |
Комитет рекомендует при разработке этих рамочных основ уделять всестороннее внимание изучению опыта прошлого. |
This might also include temporary exceptions from existing regulations and directives. |
При этом возможно временное приостановление действия существующих правил и директив. |
The work programme should include recommendations from the Eminent Persons Panel in a non-discriminatory fashion. |
В программе работы не должно быть никакой дискриминации при включении рекомендаций Группы видных деятелей. |
The Panel was also informed that a number of items were confiscated from Mr. Taylor when he was apprehended. |
Группа была проинформирована о том, что при задержании г-на Тейлора у него был конфискован ряд предметов. |
The funding of such a reserve would divert resources from programmes and have a negative impact with no added value. |
Финансирование такого резерва отвлекало бы ресурсы, ассигнованные на программы, и имело бы негативный эффект, не давая при этом каких-либо дополнительных преимуществ. |
Where necessary, those estimates have been supplemented with data available from other referenced national and international sources. |
При необходимости эти оценки дополнялись данными из других официальных национальных и международных источников. |
The information from these activities can be utilized by Governments in the formulation and implementation of family policies, programmes and activities. |
Информация, полученная в результате этих мероприятий, может использоваться правительствами при разработке и осуществлении политики, программ и деятельности по вопросам семьи. |
When departing temporarily from Georgia, citizens must hold visas for the country of their immediate destination. |
При временном выезде из Грузии гражданин страны должен иметь визу на выезд в страну непосредственного назначения. |
Associations of Serbian returnees and refugees from Bosnia-Herzegovina had signed a joint statement on cooperation with the backing of the Croatian Government. |
Ассоциации сербских возвращенцев и беженцев из Боснии и Герцеговины подписали совместное заявление о сотрудничестве при поддержке хорватского правительства. |
Applications had to be submitted from another country and family ties were determined, if necessary, by DNA analysis. |
При этом ходатайства должны быть поданы из другой страны, а родственные отношения в случае необходимости устанавливаются при помощи анализа ДНК. |
If tariffs are cut, but trade procedures remain complex, full benefits from trade liberalization are unlikely to be attained. |
Снижение тарифов при сохранении сложных торговых процедур вряд ли позволит получить от либерализации торговли все желаемые результаты. |
Limit values for non-methane volatile organic compounds emissions from adhesive coating |
Предельные значения для выбросов неметановых летучих соединений, образующихся при нанесении клейких покрытий |
On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. |
Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
These distinctions must be taken into consideration when assessing the international responsibility arising from acts of different organizations. |
Эти различия должны учитываться при оценке международной ответственности, связанной с действиями различных организаций. |
This capability should benefit from the maximum amount of transparency both in the gathering of information and the dissemination of subsequent analysis. |
Необходимо, чтобы этот потенциал пользовался преимуществами максимального уровня транспарентности как при сборе информации, так и при распространении подготовленных на ее основе аналитических материалов. |
Since 1993, 16 countries have promulgated cooperative acts that have been drafted with assistance from the Programme. |
С 1993 года 16 стран приняли законы о кооперативах, проекты которых были подготовлены при поддержке со стороны этой программы. |
A phased schedule could also help ensure that participation in all instances is at the appropriate level and includes decision-makers from national Governments. |
Поэтапное планирование также позволило бы обеспечить надлежащий уровень участия при рассмотрении всех вопросов с привлечением политиков из национальных правительств. |
The staffing of the inspected offices ranges from two to 26 with diverse funding and contracting modalities. |
Штатное расписание проинспектированных отделений варьируется от 2 до 26 сотрудников; при этом источники финансирования и контрактные механизмы отличаются многообразием. |