| The UNDP-initiated Psycho-social Counselling Project will be launched with support from the United Nations Country Team and specialized agencies. | Инициированный ПРООН проект психологического и социального консультирования будет начат при поддержке страновой группы и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| With help from the international community, poor countries that adopt appropriate internal policies can dramatically improve the living standards of their citizens. | При содействии международного сообщества бедные страны могут путем проведения соответствующей внутренней политики значительно повысить уровень жизни своих граждан. |
| Furthermore, the rotatable part of the FC can be separated from the immovable part by a hermetic membrane. | При этом поворотная часть ГО может отделяться от неподвижной части герметичной мембраной. |
| About 35,000 of these have returned by boat from Conakry since December 2000, with the assistance of the International Organization for Migration. | Примерно 35000 из них за период с декабря 2000 года возвратились из Конакри морским путем при содействии Международной организации по миграции. |
| Legal assistance services operate with financial support from the Open Estonia Foundation. | Службы юридической помощи функционируют при финансовой поддержке со стороны Фонда "Открытая Эстония". |
| A child over 15 years of age but under 18 is exempt from criminal responsibility, provided he acted without discernment. | Ребенок в возрасте старше 15 лет, но не достигший 18 лет освобождается от уголовной ответственности при условии, что он действовал неосознанно. |
| All the necessary preparations are being made, in partnership with the ICTR and with valuable support from our development partners. | Проводятся все необходимые приготовления совместно с МУТР и при важной поддержке со стороны наших партнеров по процессу развития. |
| With assistance from the Republic of Korea, a training centre was set up five years ago, to prepare teachers of Korean. | При ее содействии пять лет назад был организован центр просвещения, в котором готовят преподавателей корейского языка. |
| This extends to mortgage applications, and therefore protects minority applicants from being discriminated against in the purchase of homes. | Этот запрет относится и к выдаче ипотечных закладных, тем самым защищая представителей меньшинств от дискриминации при покупке домов. |
| After seven years of international technical presence, the Yemeni programme is nationally run, with minimal administrative and financial support from UNDP. | После оказания международной технической поддержки в течение семи лет программа в Йемене осуществляется собственными силами при минимальной административной и финансовой поддержке со стороны ПРООН. |
| UNFICYP assisted various projects in the buffer zone with the cooperation of the local authorities from both sides. | ВСООНК при содействии местных властей с обеих сторон оказывали содействие в осуществлении различных проектов в буферной зоне. |
| The Mechanism would also like to express its appreciation for the special assistance received from INTERPOL in the execution of its mandate. | Механизм хотел бы также выразить признательность Интерполу за особую помощь, оказанную ему при выполнении его мандата. |
| Its aim was to enable women to request assistance from public authorities without initiating criminal proceedings. | Его цель состоит в том, чтобы дать женщинам возможность обращаться в органы государственной власти за помощью, не возбуждая при этом уголовного дела. |
| I understand that the Secretariat can provide full services for these meetings, subject to the granting of special permission from the General Assembly. | Насколько я понимаю, Секретариат может обеспечить полное обслуживание этих заседаний при условии предоставления специального разрешения Генеральной Ассамблеей. |
| In 1995, the University of California's Board of Regents voted to prohibit universities within its statewide system from considering race in admissions. | В 1995 году Совет попечителей Калифорнийского университета проголосовал за запрещение университетам штата учитывать расовую принадлежность при зачислении абитуриентов. |
| In that regard, national strategies would benefit from the Fund's technical expertise and experience in the area of reproductive health. | В этой связи технические знания и опыт Фонда в области репродуктивной гигиены могли бы оказаться полезными при разработке национальных стратегий. |
| Departing from its previous practice the Federal Government involved the NGO forum "World Summit for Social Development" in the preparation of the present report. | В отступление от своей предыдущей практики федеральное правительство при подготовке настоящего доклада использовало результаты работы форума НПО "Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития". |
| It was clear from the report that career choices continued to be affected by gender stereotypes. | Из доклада следует, что при выборе профессии люди продолжают находиться под воздействием гендерных стереотипов. |
| The issue was being studied, with technical assistance from international organizations. | Данный вопрос изучается при технической поддержке со стороны международных организаций. |
| Some delegations noted that a number of African countries had undertaken activities under the Convention with support from donor countries. | Некоторые делегации отметили, что в соответствии с данной Конвенцией и при поддержке стран-доноров в ряде африканских стран были проведены соответствующие мероприятия. |
| With modern biotechnological methods, the use of the genetic resources from wild crop relatives may actually increase. | При помощи современных биотехнологических методов может реально расшириться использование генетических ресурсов дикорастущих растений, родственных сельскохозяйственным культурам. |
| Many initiatives at the national level have been launched in Egypt, with strong support from its political leadership. | В Египте на национальном уровне при решительной поддержке со стороны политического руководства был предпринят целый ряд инициатив. |
| Three speakers from various regions highlighted lessons learned and underscored implementation challenges that governments have faced in aligning their development strategies with the MDGs. | Три оратора из разных регионов рассказали о накопленном опыте и указали на проблемы практического плана, с которыми сталкиваются правительства при согласовании своих стратегий развития с ЦРДТ. |
| A comparison between the total wages bills derived from different sources will illustrate the potential confusion that may occur when using administrative and survey data simultaneously. | Сопоставление информации об общем фонде заработной платы, взятой из разных источников, позволит продемонстрировать те нестыковки, которые могут возникнуть при одновременном использовании административных данных и данных обследований. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях. |