| 27.35 New information technologies will also enable the subprogramme to focus on improving access from the field, especially during breaking news. | Особое внимание в ходе предпринимаемых в рамках подпрограммы усилий по распространению информации будет уделяться многоязычности и средствам массовой информации развивающихся стран. 27.35 Новые информационные технологии также позволят подпрограмме сосредоточиться на улучшении доступа с мест, особенно при появлении сенсационных новостей. |
| Other representatives opposed those options, with one expressing doubt as to the availability of funds from GEF. | Другие представители не согласились с этими вариантами, при этом один из них выразил сомнение по поводу наличия средств по линии ФГОС. |
| In practice, the exchange of experiences often has to involve governmental representatives and private-sector actors from developing countries. | На практике при обмене опытом зачастую необходимо привлекать к этой работе представителей правительств и частного сектора развивающихся стран. |
| Efforts will be made to encourage standard norms for hardware and software in order to benefit from economies of scale in procurement and maintenance. | Будут предприняты усилия по поощрению применения стандартных норм в отношении технических средств и программного обеспечения, с тем чтобы добиться эффекта масштаба при осуществлении закупок и обслуживании. |
| The agreement was shaped by Anglo-American dialogue, with occasional mediation from France and Canada. | Соглашение было сформировано в процессе англо-американского диалога, при периодическом посредничестве Франции и Канады. |
| The range of error from this method is very large relative to the seismic methods. | Пределы погрешности при этом методе по сравнению с сейсмическими методами весьма велики. |
| Other delegations felt that the implementation of the programme of work could be achieved from the overall resources proposed. | Другие делегации высказали мнение о том, что программа работы может осуществляться и при наличии предлагаемых ресурсов. |
| District level organizations should be active facilitators of decentralization at the local level, while not hijacking the process from the locals. | Районные организации должны оказывать активную помощь в проведении децентрализации на местном уровне, но при этом не подавлять инициативы, идущие с мест. |
| Almost all fuelwood for cooking, especially in rural households, are obtained at no financial cost from natural forests but at considerable social cost. | Почти все древесное топливо, используемое для приготовления пищи, особенно в сельских домашних хозяйствах, заготавливается без финансовых затрат за счет естественных лесов, однако при значительных социальных издержках. |
| When reviewing applications, requests received from Africa, Asia, Eastern Europe, and Latin America and the Caribbean are given priority. | При рассмотрении заявлений первоочередное внимание уделяется просьбам, поступающим из Африки, Азии, Восточной Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| She also visited the region from 31 October to 13 November 1998. | При этом она посетила данный регион с 31 октября по 13 ноября 1998 года. |
| The deliberate exclusion of part of the target population from sample selection may nevertheless give satisfactory results when appropriate corrections are made. | Тем не менее намеренное исключение части изучаемой совокупности из выборки может давать удовлетворительные результаты при условии внесения соответствующих поправок. |
| When released from places of detention, minors are returned to their parents or those in loco parentis. | При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
| The needs and opportunities are such in Somalia that with supplementary funding from these sources, UNDP could expand planned programme activities significantly. | Имеющиеся в Сомали потребности и возможности таковы, что при дополнительном финансировании из этих трех источников ПРООН сможет существенно расширить запланированные программные мероприятия. |
| He acknowledged that in preparing the document UNFPA had benefited from the experiences of other organizations and agencies, in particular UNDP. | Он признал, что при подготовке документа ЮНФПА использовал опыт других организаций и учреждений, в частности ПРООН. |
| In Cambodia, UNDP organized an international Forum on De-mining and Victim Assistance with support from the Government of Japan. | В Камбодже при поддержке со стороны правительства Японии ПРООН организовала международный форум по разминированию и оказанию помощи пострадавшим лицам. |
| As such, costs related to the overall management and administration of the organization are excluded from consideration in the definition of AOS. | Расходы, связанные с общим руководством и управлением организацией, как таковые, не принимаются в расчет при определении понятия АОВ. |
| Research works and training programmes receive financial assistance from the Government and other organizations. | Научные исследования и профессиональная подготовка осуществляются при финансовой поддержке правительства и других организаций. |
| For ordinary problems pupils and parents should get advice and assistance from the school and the local government. | ЗЗЗ. При возникновении обычных проблем учащимся и родителям следует обращаться за консультацией и помощью в школу и в местные органы власти. |
| National security concerns are, of course, country-specific and may differ when looked at from an individual or a more aggregate perspective. | Разумеется, заботы по поводу национальной безопасности специфичны от страны к стране, и они могут различаться при их рассмотрении в индивидуальном или более агрегированном ракурсе. |
| Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. | Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна. |
| Officer Finnerty dragged Mr. Orange from the car while pretending that the latter was resisting arrest. | Полицейский Финнерти вытащил г-на Оранжа из машины, изображая при этом, что последний оказывает сопротивление при аресте. |
| The use of procedures may differ from one organization to another. | При этом применяемые процедуры зависят от конкретной организации. |
| Often, weapons resulting from legal transfers between Governments end up on the illegal market because of corrupt governmental officials. | Нередко оружие, приобретенное в рамках законных сделок между правительствами, попадает на черный рынок при содействии коррумпированных правительственных чиновников. |
| It was her hope that the Government would adopt legislation from a perspective of prevention. | Она надеется, что правительство при принятии законодательства будет руководствоваться необходимостью профилактики этого явления. |