| Death during childbirth is the second leading cause of death among women, and almost half of the population suffers from malnutrition. | Смертность при родах является второй из самых распространенных причин смертности среди женщин, и почти половина населения страдает от недоедания. |
| China had always actively participated in the Organization's technical cooperation activities: recent successes included projects under the Montreal Protocol and with funds from the Global Environment Facility. | Китай всегда активно участвовал в осуществлении мероприятий Организации в области технического сотрудничества: в последнее время было успешно осуществлено несколько проектов по линии Мон-реальского протокола, а также при финансовой под-держке Глобального экологического фонда. |
| This target was achieved in 2000 with the total NOx emissions from those units reduced to 4.5 million tonnes. | Этот целевой показатель был достигнут в 2000 году, при этом общие выбросы NOx на этих электростанциях сократились до 4,5 млн. тонн. |
| The system enabled public participation by encouraging feedback from users and synthesizing the information that fed into the municipal decision-making process. | Эта система обеспечивает участие общественности, поощряя обратную связь с пользователями и обобщая информацию, используемую при принятии решений на муниципальном уровне. |
| Lessons learned from these two emergencies have been built into further training exercises focused on coordination and response. | Опыт действий в условиях этих двух чрезвычайных ситуаций учтен при организации дальнейших учебных занятий, посвященных координации и реагированию. |
| Migration Department under the Ministry of Interior is a central authority responsible for making decisions concerning alien expulsion from the Republic of Lithuania. | Департамент по вопросам миграции при министерстве внутренних дел является ключевым органом, отвечающим за принятие решений, касающихся высылки иностранцев из Литовской Республики. |
| Intercultural projects may receive financial support from the Cultural Advisory Council of the Government, as has been the case in the past. | Межкультурные проекты могут получать финансовую поддержку со стороны действующего при правительстве Консультативного совета по культурным вопросам. |
| The observer of UNFPA also informed the Bureau that the regional commissions would be organizing regional population conferences with assistance from UNFPA. | Наблюдатель от ЮНФПА проинформировал также Бюро о том, что при поддержке ЮНФПА региональные конференции по вопросам народонаселения будут организованы региональными комиссиями. |
| A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. | При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
| The dialogues were organized by the Political Parties Registration Commission, with technical and financial support from UNIPSIL and the United Nations Development Programme. | Диалоги были организованы Комиссией по регистрации политических партий при технической и финансовой поддержке ОПООНМСЛ и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Representatives from Court Management were therefore appointed by the Registrar to act as the presiding officer of this procedure. | В этой связи представители Секции организации судопроизводства были назначены секретарем в качестве председательствующих при применении этой процедуры. |
| That institution is an independent body designed to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations. | Этот институт является независимым органом, предназначенным для расследования и оказания посреднических услуг при рассмотрении жалоб отдельных лиц, групп и организаций, касающихся нарушения прав человека. |
| They had to be tackled by major efforts from the countries themselves with the assistance of the international community. | Эти проблемы должны решаться за счет активных усилий самих стран при содействии международного сообщества. |
| However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. | Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |
| To overcome that difficulty, it might be possible to pay the costs from the estate if the application was successful. | Для преодоления этой трудности может быть предусмотрен такой порядок, при котором в случае удовлетворения ходатайства расходы будут оплачиваться из имущественной массы. |
| Insurgent forces gained control over additional towns and territory, although they are increasingly facing armed resistance from clans and other local militias. | Повстанческие силы устанавливали контроль над различными населенными пунктами и районами, хотя при этом они все чаще сталкивались с вооруженным сопротивлением кланов и других местных ополчений. |
| They may reduce risk for certain undertakings but should not completely insulate private investors from risk. | Это может уменьшить риск для частных инвесторов при осуществлении некоторых предпри-нимательств, но не должно полностью избавлять их от риска. |
| Marine transport is also at risk from navigational hazards, especially the entrance at the Gulf of Aden. | Морское судоходство также сопряжено с опасностями навигации, особенно при входе в Аденский залив[154]. |
| They can then make full use of its services with support from partner countries in both developed and developing countries. | Они могут в полной мере использовать его службы при поддержке стран-партнеров - как развитых, так и развивающихся. |
| The world has moved from one era to another, with differing security settings. | Мир перешел из одной эру в другую, при этом изменилось и положение в области безопасности. |
| With support from the European Union, SADC is in the process of negotiating among its member States a small arms protocol. | При поддержке Европейского союза САДК ведет процесс переговоров между своими государствами-членами по протоколу о стрелковом оружии. |
| This is the lesson we learn from the history of colonization, which was pursued while completely ignoring the rules of the indigenous natural environment. | Этому учит нас история колонизации, которая происходила при полном игнорировании законов природной среды коренных народов. |
| A combined effort was needed with direction from Executive Heads and the participation of legislative organs and Member States. | Необходимы совместные усилия под руководством исполнительных глав и при участии директивных органов и государств-членов. |
| An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. | Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
| The Egyptian delegation's abstention in the vote on the draft resolution stems from its conviction that the Convention has serious shortcomings. | Делегация Египта воздержалась при голосовании по данному проекту резолюции, поскольку убеждена в том, что у этой Конвенции есть серьезные недостатки. |