Worth noting are the positive dynamics in the work of the 1540 Committee, benefiting from the active support of the expert team. |
Обращает на себя внимание позитивная динамика в работе Комитета 1540, достигаемая при активной поддержке группы экспертов. |
In Chile, this means in particular those workers who have been exposed to fibres from the manufacture of construction materials. |
Применительно к Чили речь идет, в частности, о работниках, подвергающихся воздействию асбестовых волокон при производстве строительных материалов. |
Alternative regionalization models are currently being developed with support from external consultants. |
В настоящее время при поддержке внешних консультантов разрабатываются альтернативные модели регионализации. |
It reviews applications for consultative status from non-governmental organizations and recommends whether they may be granted such a status with ECOSOC. |
Комитет рассматривает просьбы неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при ЭКОСОС и делает соответствующие рекомендации Совету. |
For the programme of identification by DNA, the Committee will benefit from the cooperation of a department of the Cyprus Institute of Neurology and Genetics. |
При осуществлении программы идентификации по ДНК Комитет будет сотрудничать с одним из факультетов Кипрского института неврологии и генетики. |
It would be appropriate to draw all the conclusions from this change in approach in reviewing those provisions relating to place of business. |
При рассмотрении положений, касающихся местонахождения коммерческого предприятия, следует сделать все выводы, вытекающие из этого изменения в подходе. |
OHCHR's programmes also take into account existing or planned assistance from bilateral and other international donors. |
При разработке программ УВКПЧ также принимаются во внимание существующие или запланированные мероприятия по оказанию содействия, осуществляемые на двусторонней основе или при помощи других международных доноров. |
With the help of these classifications, the information gathered on economic entities from the census was coded and computerized. |
При помощи разработанных классификаторов информация, собранная о хозяйствующих субъектах в результате переписи кодировалась и заносилась в компьютеры. |
Lessons learned from the Kosovo crisis deserve heightened debate, while some key issues remain unresolved and require mature consideration and resolution. |
Уроки кризиса в Косово заслуживают серьезного обсуждения, при том что некоторые важнейшие вопросы остаются нерешенными и требуют тщательного изучения на предмет нахождения путей их урегулирования. |
The forms will be regularly reviewed and revised as necessary on the basis of input received from the field. |
Такие формуляры будут регулярно пересматриваться и, при необходимости, корректироваться на основе материалов, собираемых на местах. |
The number of staff supervised has also increased from one to seven, with approximately six consultants contracted. |
Количество сотрудников, подчиняющихся начальнику Группы, также возросло с одного до семи при приблизительно шести консультантах, работающих по контрактам. |
Mr. Eide mentioned that it was important for collaboration on the database to be strengthened with various institutions from different regions of the world. |
Г-н Эйде указал, что при составлении базы данных важно активизировать сотрудничество с различными учреждениями из разных регионов мира. |
The programme draws upon inputs from all other programmes, notably those for IO and RPC. |
Эта программа осуществляется при поддержке всех остальных программ, особенно ИС и РПК. |
In organizing workshops on regional emission factors, a larger number of participants from the relevant regions have been invited. |
При организации рабочих совещаний по региональным факторам выбросов приглашалось большее число экспертов из соответствующих регионов. |
This approach represents a departure from the more traditional general debate in which prepared statements were delivered in plenary. |
Такой подход является отступлением от более традиционной процедуры общих прений, при которой с заявлениями выступали на пленарном заседании. |
This may exclude less informed weaker groups (like immigrants, minorities) from the renewal process. |
При этом из процесса обновления могут быть исключены менее информированные и более уязвимые группы (например, иммигранты, меньшинства). |
The number of houses per village varies from 2 to 100 with an average of 43. |
Количество домов в деревнях колеблется от двух до 100, при этом средняя величина составляет 43. |
This study is being conducted with assistance from the United States of America and UNDP through GEF. |
Это исследование проводится при содействии США и ПРООН через посредство ГЭФ. |
Unfortunately, it was not possible to take replies from national NGOs into account. |
К сожалению, не было возможности учесть при этом ответы национальных НПО. |
Their lawyers can visit them on their own, provided that they obtained prior permission, in writing, from the Department of Public Prosecutions. |
Их могут посещать адвокаты по собственной инициативе при условии получения ими предварительного письменного решения прокуратуры. |
Account is also being taken of the lessons drawn from previous experiences in combating desertification at the national level. |
При этом также учитывается опыт проведения прошлых мероприятий по борьбе с опустыниванием на национальном уровне. |
With support from Japan, activities are under way on a programme for Africa-Asia cooperation in local governance. |
При поддержке Японии осуществляется деятельность по программе сотрудничества стран Африки и Азии в вопросах местного управления. |
For particular operations it is supported by resource persons from the public and private sectors and by consultants. |
При решении специфических задач его поддерживают специалисты, представляющие государственный сектор и общественность, а также консультанты. |
The Government is implementing the strategies with support from various donor partners. |
Правительство реализует эти стратегии при поддержке различных партнеров-доноров. |
Further, it is alleged that the police and security forces often use force or threats to extort money from civilians. |
Далее утверждается, что сотрудники полиции и службы безопасности нередко занимаются вымогательством денег у граждан, применяя при этом силу или угрозы. |