| An industrial complex to deal with solid radioactive wastes has been constructed with support from the European Commission. | При поддержке Европейской комиссии был сооружен промышленный комплекс для переработки твердых радиоактивных отходов. |
| Those reports have also relied upon the findings of researchers and observers from different organizations monitoring the situation in Darfur. | При подготовке этих сообщений также использовались выводы исследователей и наблюдателей из различных организаций, следящих за ситуацией в Дарфуре. |
| I made the point that no one was exempt from the sanctions regime. | При этом я обратил особое внимание на то, что изъятий из режима санкций не существует ни для кого. |
| The Committee, with input from the Executive Directorate, will review such guidance within a year. | Комитет в течение года при содействии со стороны Исполнительного директората рассмотрит такие указания. |
| In regard to electoral campaigning, the political parties will have to refrain from any use of hate messages and provocative language. | При проведении избирательных кампаний политические партии должны воздерживаться от любых разжигающих ненависть и провокационных заявлений. |
| The robust military actions taken by FARDC, with support from MONUC, have yielded some commendable advances. | Энергичные военные меры, принятые ВСДРК при поддержке МООНДРК, привели к некоторым положительным результатам. |
| However, with the current level of resources, UNDP will not be able to support these posts from the latter part of 2005 onwards. | Однако при теперешнем уровне ресурсов ПРООН не сможет финансировать эти должности начиная со второй половины 2005 года. |
| Verification of identity at checkpoints upon entry to and exit from towns; | введена проверка удостоверений личности на контрольно-пропускных пунктах при въезде в города и выезде из них; |
| This section provides guidance on safe handling practices that minimize the potential hazards to people, property and the environment from the substance or mixture. | В данном разделе приводятся рекомендации по обеспечению безопасности при работе с веществом или смесью с целью минимизации потенциальных опасностей для людей, имущества и окружающей среды. |
| The DOE shall only proceed with further actions after receipt of guidance from the Board. | НОО приступает к дальнейшим действиям только при условии получения руководящих указаний от Совета. |
| If significant underperformance is detected, changes in carbon stocks from such areas shall be assessed as a separate stratum. | При обнаружении случаев недовыполнения установленных параметров изменения в накоплении углерода на таких участках оцениваются отдельно. |
| Most Parties applied both reference and sectoral approaches to estimate fuel combustion emissions from the energy sector. | Большинство Сторон руководствовались как базовым, так и секторальным подходами при оценке выбросов, возникающих в результате сжигания топлива в секторе энергетики. |
| In this, it mobilizes expertise from across the secretariat. | При этом программа обобщает опыт в рамках всего секретариата. |
| Mr. Bonduki also presented a preliminary analysis of 14 TNA reports conducted by developing countries with support from UNDP. | Г-н Бондуки также провел предварительный анализ 14 докладов об ОТП, проведенных в развивающихся странах при поддержке ПРООН. |
| Emerging markets continued to benefit from favourable financing conditions, with risk premia remaining at very low levels. | Формирующимся рынкам по-прежнему благоприятствовали неплохие условия в финансирования при очень низких премиях за риск. |
| Knowledge gained from this research will be disseminated and fed back into the design of regional and national programmes of technical cooperation. | Полученные в рамках таких исследований знания будут распространяться и применяться при разработке региональных и национальных комплексных программ. |
| With continued support from UNIDO through its various technical cooperation projects, Peru could look forward to further successes in those areas. | При неизменной поддержке со стороны ЮНИДО в виде ее различных проектов в области технического сотрудничества, Перу может рассчи-тывать на дальнейшие успехи в этой области. |
| In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. | При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
| UNIDO adopted euro budgeting and a single currency system of assessment for the regular budget from 2002-2003. | С 20022003 годов при формировании регулярного бюджета ЮНИДО перешла на евро и на систему начисления взносов в единой валюте. |
| The reduced requirements resulted mainly from less than budgeted total cost of repatriation allowance owing to the delayed deployment of volunteers throughout the period. | Сокращение потребностей обусловлено в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на выплату пособия при репатриации в связи с задержкой развертывания добровольцев в течение бюджетного периода. |
| Lessons learned from previous disarmament, demobilization and reintegration processes suggest that some problems have been caused by poor planning and programme design. | Обобщенные уроки прошлых процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции говорят о том, что некоторые проблемы возникали из-за недоработок при планировании и разработке программ. |
| The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. | Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
| So far, 50 children have been repatriated from Sierra Leone with the assistance of the International Committee of the Red Cross. | До настоящего времени при содействии Международного комитета Красного Креста из Сьерра-Леоне были репатриированы 50 детей. |
| A third site was identified during the week of 20 March with very positive collaboration from Government authorities. | В течение недели 20 марта при весьма тесном сотрудничестве с государственными органами была определена третья площадка. |
| The relationship between the Indonesian Armed Forces and the Border Patrol Unit continued to develop with assistance from the Military Liaison Group. | Продолжается укрепление связей между индонезийскими вооруженными силами и Группой пограничного патрулирования при поддержке Группы военной связи. |