A total of 42 bilateral donors contributed to UNIFEM core funds, compared to 43 in 2004, reflecting increased support from some donors and reductions from others. |
Взносы в основные ресурсы ЮНИФЕМ внесли в общей сложности 42 двусторонних донора, при этом поддержка со стороны одних доноров увеличилась, а других - уменьшилась. |
In line with article 17 of the Convention, States parties are urged to protect adolescents from information that is harmful to their health and development, while underscoring their right to information and material from diverse national and international sources. |
В соответствии со статьей 17 Конвенции государствам-участникам настоятельно предлагается защищать подростков от информации, наносящей вред их здоровью и развитию, обращая при этом внимание на право пользоваться информацией и материалами из различных национальных и международных источников. |
Other (non-core) resources contributed $1882 million, with $363 million from donor co-financing and $1519 million from government cost-sharing. |
Объем других (неосновных) ресурсов составил 1882 млн. долл. США, при этом 363 млн. долл. США поступило от доноров в рамках совместного финансирования и 1519 млн. долл. США поступило от правительств в рамках совместного несения расходов. |
However, results to date from these projects suggested that total discard rates across these fisheries ranged from 1 to 5 per cent of the total weight retained. |
Вместе с тем полученные до настоящего времени в рамках этих проектов результаты говорят о том, что общий показатель выброса рыбы при этих видах промысла находится в диапазоне от 1 до 5 процентов общего сохраняемого вылова. |
Coastal erosion and damage to pristine areas and archaeological sites have resulted from land clearing, mining and construction activities, and there is an increasing risk of groundwater pollution from domestic and hotel effluents. |
Расчистка земли, горное дело и строительство привели к эрозии прибрежной зоны и нанесли ущерб нетронутым районам и археологическим местам, при этом увеличивается опасность загрязнения грунтовых вод сточными водами, источниками которых являются домашние хозяйства и гостиницы. |
In that connection, it would like to know why some posts which had been financed from extrabudgetary resources were to be financed from the regular budget. |
При этом он хотел бы знать каковы основания того, что некоторые должности, финансировавшиеся ранее за счет внебюджетных источников теперь финансируются из регулярного бюджета. |
Interventions need to build on knowledge and expertise acquired from research, including empirical knowledge about the social milieu around which drug-taking revolves, as well as lessons learned from previous interventions. |
При принятии практических мер необходимо учитывать знания и опыт, приобретенные в ходе исследований, включая эмпирические знания относительно социальной среды, с которой ассоциируется употребление наркотиков, а также уроки, извлеченные при реализации различных мер в прошлом. |
In this regard, the Group of 77 and China encourage intensified efforts to build capacity in developing countries in order to improve hydrographic services and the produce nautical charts, including the mobilization of resources and capacity-building, with support from international financial institutions and from donors. |
В этой связи Группа 77 и Китай приветствуют активизацию усилий, направленных на развитие возможностей развивающихся стран в улучшении гидрографических услуг и в составлении морских карт, включая мобилизацию ресурсов и создание потенциала, при поддержке международных финансовых институтов и доноров. |
We have established the Secretariat to Combat Corruption, whose tasks are carried out from within the very core of the State, with broad participation from all levels of society, through citizen networks and mobile brigades. |
Мы создали секретариат по борьбе с коррупцией, который осуществляет свои задачи, используя государственную власть, при широком участии всех слоев общества, а также при содействии сети гражданских организаций и мобильных бригад. |
It was not enough to have workable plans; it was more important that steps be taken, with adequate institutional and financial support from the international community, to implement those plans in order that maximum benefit could be derived from them. |
Недостаточно иметь реально осуществимые планы; еще важнее принятие мер, при надлежащей институциональной и финансовой поддержке со стороны международного сообщества, по осуществлению этих планов с максимальной для всех выгодой. |
The Deputy Registrar is also required to act as presiding officer over the video-link remote witness facilities whereby witnesses may give evidence from cities remote from The Hague. |
Заместитель Секретаря призван также выполнять функции председательствующего при организации прямых видеоконференций со свидетелями, в ходе которых последние могут давать показания из других городов, помимо Гааги. |
Furthermore, with significant assistance from and the endorsement of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH), efforts to form a joint unit composed of the military from both entities are under way. |
Кроме того, при значительной поддержке и одобрении Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине(МООНБГ) предпринимаются усилия по формированию совместного подразделения, состоящего из военнослужащих обоих Образований. |
They also noted that a market-driven shift from underground mines to open pit mines had restrained or reduced fugitive CH4 emissions from coal-mining. |
Они также отметили, что обусловленный рыночными силами переход от подземной добычи к открытой добыче угля позволил ограничить или сократить выбросы СН4 при добыче и транспортировке угля. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the supplementary report from Samoa to the Counter-Terrorism Committee pursuant to your predecessor's letter of 26 March 2004 requesting additional information on national implementation of paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь направить при этом дополнительный доклад Самоа Контртеррористическому комитету, представляемый согласно письму Вашего предшественника от 26 марта 2004 года, в котором запрашивается дополнительная информация о выполнении страной пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
All Parties acknowledged having received financial and technical assistance from the GEF and its implementing agencies, and/or from other multilateral or bilateral programmes, for the preparation of their initial national communication, and indicated the need for further assistance. |
Все Стороны признали, что при подготовке своих первоначальных национальных сообщений они получали финансовую техническую помощь от ГЭФ и его учреждений по осуществлению и/или других многосторонних или двусторонних программ, и указали на необходимость продолжения такой помощи. |
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте. |
Each publication was evaluated by two independent consultants; one from the academic sector and a governmental focal point; An evaluation of 34 meetings and workshops, at least one from each division, based on questionnaires circulated to the participants at the end of each meeting. |
Каждая публикация оценивалась двумя независимыми консультантами: представителем научных кругов и координатором из государственных структур; оценку 34 совещаний и семинаров, как минимум одного по каждому отделу, при помощи вопросников, раздаваемых участникам в конце каждого совещания. |
The United Nations will continue to emphasize the need to obtain the maximum beneficial impact from the programme, with due consideration to requirements and conditions that may vary from one area to another. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь акцентировать необходимость добиваться максимально полезной отдачи от программы при должном учете требований и условий, которые могут быть на различных участках разными. |
Accordingly, savings from the budgets for 2001 and 2002 will be credited against the contributions due from member States in respect of the financial period 2003-2004. |
Соответственно экономия, достигнутая в рамках бюджета за 2001 - 2002 годы, засчитывается при выплате взносов государствами-членами в отношении финансового периода 2003 - 2004 годов. |
In order to obtain the best results from using this tool it is necessary to attract as many staff from different business units as possible to participate in these assessments. |
Чтобы при использовании этого инструментального средства получить наилучшие результаты, необходимо привлекать к участию в такой оценке как можно большее число специалистов из групп, занимающихся различными направлениями бизнеса. |
Losses from urea may range from 5% up to 30% under certain conditions which is why urea is often perceived to be a less efficient source of nitrogen. |
Выбросы при использовании мочевины могут колебаться от 5% до 30% в зависимости от условий, в связи с чем мочевина часто считается наименее эффективным источником азота. |
It is now up to the Burundian political leaders, with support from the region and from the international community at large, to ensure the success of the transitional institutions. |
Сейчас именно политические лидеры Бурунди при поддержке региона и всего международного сообщества должны обеспечить успех временных учреждений. |
HCB is still released to the environment in the region covered by the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, mainly as a result of unintentional emission from waste incineration and as a by-product from manufacturing. |
Выбросы ГХБ в окружающую среду все еще имеют место в регионе, охваченном Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, что происходит главным образом в результате непреднамеренного выброса при сжигании отходов и выброса побочного продукта промышленными предприятиями. |
With the aim of strengthening respect for human rights in the context of law enforcement operations, a training seminar/workshop was held from 4 to 6 October 2001, organized by the Ministry of State for Defence and Civil Protection with logistical support from UNDP. |
Для обеспечения соблюдения прав человека в ходе мероприятий по поддержанию порядка 4-6 октября 2001 года был проведен учебный семинар, организованный Государственным министерством по делам обороны и общественной безопасности при материально-технической поддержке ПРООН. |
These may include exclusion from the receipt of dividends or from distributions, or limitation of their participation in the distribution of assets to those assets remaining after the verification of claims. |
В частности, они могут быть исключены из числа кредиторов, получающих дивиденды или распределяемую конкурсную массу, или же их участие при распределении активов может быть ограничено теми активами, которые останутся после проверки требований. |