However, the application of this policy will respect factors such as life expectancy and cultural norms that differ from region to region. |
В то же время при осуществлении данной политики будут учитываться такие факторы, как продолжительность жизни и культурные традиции, которые меняются в зависимости от региона. |
Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. |
Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение. |
The personnel from the criminal police and special tasks departments were armed with personal weapons. |
У сотрудников, командированных из департаментов уголовной полиции и специальных операций, имелось при себе личное оружие. |
A campaign to raise awareness of child trafficking had also been carried out with support from non-governmental organizations. |
Кроме того, при поддержке неправительственных организаций проводится кампания по привлечению внимания общественности к проблеме торговли детьми. |
However, the aims of the Decade could only be achieved if adequate funding from the regular budget was forthcoming. |
Однако, цели Десятилетия могут быть достигнуты лишь при обеспечении адекватного финансирования из регулярного бюджета. |
With policy support from ILO, 73 countries have included HIV-related provisions in their labour and discrimination laws and policies. |
При поддержке со стороны МОТ в вопросах политики 73 страны включили положения о ВИЧ в свои законы и стратегии о труде и дискриминации. |
These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. |
Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
In the absence of such a rule, nothing could prevent a State from taking such countermeasures as it deemed appropriate. |
При отсутствии такой нормы ничто не может остановить государство от принятия таких контрмер, которые оно считает надлежащими. |
ITC collects feedback on all workshops from participants and incorporates comments made into new courses. |
ЦМТ собирает отклики участников всех семинаров-практикумов и учитывает их при проведении новых курсов. |
Ten departments utilized IMDIS for the current exercise with assistance from the Department of Economic and Social Affairs and the Office of Internal Oversight Services. |
Десять департаментов использовали ИМДИС для выполнения данной работы при содействии со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и Управления служб внутреннего надзора. |
This will involve applying a system-wide approach, drawing lessons from the sector-wide approaches used successfully in such areas as health, education and agriculture. |
При этом будет применяться общесистемный подход и использоваться опыт, накопленный в результате успешного применения секторальных подходов в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
Pilot activities have taken place in several developing countries, with support from the Government of Norway. |
В ряде развивающихся стран при поддержке правительства Норвегии были проведены экспериментальные мероприятия. |
Policies, therefore, need to be directed at raising the productivity and facilitating diversification from agriculture to other economic activities. |
Поэтому политику необходимо ориентировать на повышение производительности и содействие диверсификации при переключении с сельского хозяйства на другие виды экономической деятельности. |
That required positive engagement and flexibility in the search for common ground by all participants, with leadership from the major trading nations. |
Для этого требуется позитивная приверженность и гибкость со стороны всех участников в деле формирования общей позиции при ведущей роли основных торговых держав. |
The Spanish Government believes that this reform must draw its inspiration from the following principles. |
Правительство Испании считает, что при проведении этой реформы Организация должна следовать следующим принципам. |
Lessons from national action programme formulation and the implementation process |
А. Уроки, извлеченные при формулировании национальных программ действий и из процесса осуществления |
GE.-17038 Summary This report highlights key issues which have emerged from examining education in China through the human rights lens. |
В настоящем докладе освещаются ключевые вопросы, которые возникли при рассмотрении образования в Китае через призму прав человека. |
For several decades now in Venezuela, there had been mass immigration from Colombia involving millions of immigrants, both legal and illegal. |
В течение уже нескольких десятилетий идет процесс массовой иммиграции в Венесуэлу, при этом число легальных и нелегальных иммигрантов из Колумбии насчитывает миллионы человек. |
The U.S.A. wants to encourage the introduction of these advanced systems provided we can ensure comparable whiplash protection from these systems. |
США желают стимулировать внедрение этих передовых систем при условии, что с их помощью можно обеспечить сопоставимую защиту от хлыстовых травм. |
When adjusting emissions from waste incineration, the applicability of drivers is very limited. |
При корректировке выбросов в результате сжигания отходов применимость драйверов является весьма ограниченной. |
When adjusting emissions from solid waste disposal sites or waste-water treatment, the recovery of the methane needs to be considered. |
При корректировке выбросов в результате захоронения твердых отходов или обработки сточных вод необходимо учитывать рекуперацию метана. |
This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. |
При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
This only moves money from one government organization to another and is purely a bookkeeping exercise. |
При этом денежные средства лишь переходят от одной правительственной структуры к другой, и эти операции имеют лишь сугубо бухгалтерский характер. |
Banks re-finance their mortgage lending with loans from PMHC at an annual interest rate of 5.5 per cent. |
Банки рефинансируют свое ипотечное кредитование за счет займов от ПКИКЖ при годовой процентной ставке в 5,5%. |
Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. |
Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь. |