| However, the application of this policy will respect factors such as life expectancy and cultural norms that differ from region to region. | В то же время при осуществлении данной политики будут учитываться такие факторы, как продолжительность жизни и культурные традиции, которые меняются в зависимости от региона. |
| Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. | Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение. |
| The personnel from the criminal police and special tasks departments were armed with personal weapons. | У сотрудников, командированных из департаментов уголовной полиции и специальных операций, имелось при себе личное оружие. |
| A campaign to raise awareness of child trafficking had also been carried out with support from non-governmental organizations. | Кроме того, при поддержке неправительственных организаций проводится кампания по привлечению внимания общественности к проблеме торговли детьми. |
| However, the aims of the Decade could only be achieved if adequate funding from the regular budget was forthcoming. | Однако, цели Десятилетия могут быть достигнуты лишь при обеспечении адекватного финансирования из регулярного бюджета. |
| With policy support from ILO, 73 countries have included HIV-related provisions in their labour and discrimination laws and policies. | При поддержке со стороны МОТ в вопросах политики 73 страны включили положения о ВИЧ в свои законы и стратегии о труде и дискриминации. |
| These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. | Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
| In the absence of such a rule, nothing could prevent a State from taking such countermeasures as it deemed appropriate. | При отсутствии такой нормы ничто не может остановить государство от принятия таких контрмер, которые оно считает надлежащими. |
| ITC collects feedback on all workshops from participants and incorporates comments made into new courses. | ЦМТ собирает отклики участников всех семинаров-практикумов и учитывает их при проведении новых курсов. |
| Ten departments utilized IMDIS for the current exercise with assistance from the Department of Economic and Social Affairs and the Office of Internal Oversight Services. | Десять департаментов использовали ИМДИС для выполнения данной работы при содействии со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и Управления служб внутреннего надзора. |
| This will involve applying a system-wide approach, drawing lessons from the sector-wide approaches used successfully in such areas as health, education and agriculture. | При этом будет применяться общесистемный подход и использоваться опыт, накопленный в результате успешного применения секторальных подходов в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
| Pilot activities have taken place in several developing countries, with support from the Government of Norway. | В ряде развивающихся стран при поддержке правительства Норвегии были проведены экспериментальные мероприятия. |
| Policies, therefore, need to be directed at raising the productivity and facilitating diversification from agriculture to other economic activities. | Поэтому политику необходимо ориентировать на повышение производительности и содействие диверсификации при переключении с сельского хозяйства на другие виды экономической деятельности. |
| That required positive engagement and flexibility in the search for common ground by all participants, with leadership from the major trading nations. | Для этого требуется позитивная приверженность и гибкость со стороны всех участников в деле формирования общей позиции при ведущей роли основных торговых держав. |
| The Spanish Government believes that this reform must draw its inspiration from the following principles. | Правительство Испании считает, что при проведении этой реформы Организация должна следовать следующим принципам. |
| Lessons from national action programme formulation and the implementation process | А. Уроки, извлеченные при формулировании национальных программ действий и из процесса осуществления |
| GE.-17038 Summary This report highlights key issues which have emerged from examining education in China through the human rights lens. | В настоящем докладе освещаются ключевые вопросы, которые возникли при рассмотрении образования в Китае через призму прав человека. |
| For several decades now in Venezuela, there had been mass immigration from Colombia involving millions of immigrants, both legal and illegal. | В течение уже нескольких десятилетий идет процесс массовой иммиграции в Венесуэлу, при этом число легальных и нелегальных иммигрантов из Колумбии насчитывает миллионы человек. |
| The U.S.A. wants to encourage the introduction of these advanced systems provided we can ensure comparable whiplash protection from these systems. | США желают стимулировать внедрение этих передовых систем при условии, что с их помощью можно обеспечить сопоставимую защиту от хлыстовых травм. |
| When adjusting emissions from waste incineration, the applicability of drivers is very limited. | При корректировке выбросов в результате сжигания отходов применимость драйверов является весьма ограниченной. |
| When adjusting emissions from solid waste disposal sites or waste-water treatment, the recovery of the methane needs to be considered. | При корректировке выбросов в результате захоронения твердых отходов или обработки сточных вод необходимо учитывать рекуперацию метана. |
| This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. | При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
| This only moves money from one government organization to another and is purely a bookkeeping exercise. | При этом денежные средства лишь переходят от одной правительственной структуры к другой, и эти операции имеют лишь сугубо бухгалтерский характер. |
| Banks re-finance their mortgage lending with loans from PMHC at an annual interest rate of 5.5 per cent. | Банки рефинансируют свое ипотечное кредитование за счет займов от ПКИКЖ при годовой процентной ставке в 5,5%. |
| Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. | Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь. |