One obvious problem with statistics from widely different sources is that usually they are not coherent. |
Одна из очевидных проблем, возникающих при сопоставлении статистических данных, полученных из различных источников, заключается в том, что эти данные не согласуются между собой. |
The Office also provides a special advisory and guidance service in the processing of cases arising from such violations. |
Кроме того, оказывается специализированная поддержка и проводятся консультации при рассмотрении возбуждаемых по таким преступлениям дел. |
The Working Group welcomes the cooperation it has received from States in the fulfilment of its mandate. |
Рабочая группа приветствует сотрудничество государств с Группой при выполнении ею своего мандата. |
The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. |
В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
Private health insurance is prohibited by statute from discriminating on the basis of gender. |
Законом частным страховым организациям запрещено дискриминировать по признаку пола при заключении договора о медицинской страховке. |
With the assistance from the Government they were able to start self-employment schemes and eventually became the agents of their change. |
При содействии правительства они приступили к осуществлению программ самостоятельной занятости и взяли на себя ответственность за перемены в собственной жизни. |
The preparation of this report has drawn on expertise from the across the organization. |
При подготовке настоящего доклада использовались знания и опыт, накопленные во всей организации. |
Requests from headquarters for CST support will be better coordinated and will focus on strategic inputs. |
Заявки штаб-квартир на оказание поддержки со стороны ТКП будут более эффективно координироваться и при их рассмотрении основное внимание будет уделяться мероприятиям, носящим стратегический характер. |
Consumer prices from 1999 until 2003 have almost been stabilized with a 1 to 4.3 per cent increase. |
Потребительские цены за 1999-2003 годы почти стабилизировались при росте в 1%-4,3%. |
With effect from 2002 the reduction also applies to former unemployed people aged 23 and over to help them obtain basic qualifications. |
Начиная с 2002 года действие этой скидки распространяется также на бывших безработных в возрасте 23 лет или старше при приобретении ими базовой квалификации. |
When comparing oil-production statistics from various countries and regional and international organizations, it is essential that the same definitions and conversion factors be used. |
При сопоставлении статистических данных о нефтедобыче, представляемых разными странами и региональными и международными организациями, важно обеспечить использование одних и тех же определений и переводных коэффициентов. |
However, only about half reported vital statistics from civil registration systems with 90 per cent or better coverage. |
Однако лишь около половины из них представили данные демографической статистики, полученные на основе записи актов гражданского состояния при обеспечении 90-процентного или большего охвата. |
Her country was willing to transmit extracts from its legislation to the Commission to be used in the analysis of international practice. |
Оратор говорит, что ее страна готова передать Комиссии выдержки из своего законодательства для использования при анализе международной практики. |
A hotline for victims of violence had been established, with support from the United States of America. |
При содействии Соединенных Штатов Америки была организована "горячая линия" для жертв насилия. |
Convicted minor girls must be kept separate from adults. |
При этом осужденные несовершеннолетние девушки должны содержаться отдельно от взрослых. |
When hearing appeals from an island court, they must sit with two or more assessors knowledgeable in custom. |
При рассмотрении апелляций, поступивших от островных судов, на слушаниях должны присутствовать два или более заседателей, хорошо знакомых с местными обычаями. |
During the reporting period, several Georgian NGOs, with financing from foreign donors, conducted programmes to teach Georgian to adults belonging to ethnic minorities. |
В отчетный период некоторые грузинские неправительственные организации, при финансовой поддержке зарубежных доноров, осуществляли программы по обучению грузинскому языку взрослых представителей национальных меньшинств. |
In 2001, the number of registered refugees from Chechnya declined slightly, to 7,765. |
В 2001 году при регистрации количество беженцев из Чечни несколько уменьшилось - до 7765. |
Workers taking labour disputes to the courts are exempted from payment of court fees. |
При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
State's support to the learning of Estonian increased from 1 January 2004. |
С 1 января 2004 года расширена поддержка, оказываемая государством при обучении эстонскому языку. |
An analysis on the reasons and consequences of segregated housing is expected to be carried out in 2005-2007 with financial support from the Government. |
Предполагается, что в 2005-2007 годах при финансовой поддержке правительства будет проведен анализ причин и последствий сегрегации в жилищной сфере. |
The survey was conducted in co-operation with the police and with financial support from the Danish Ministry of Justice. |
Обследование было проведено в сотрудничестве с органами полиции и при финансовой поддержке датского Министерства юстиции. |
In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. |
При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
With assistance from the mentor, the first case concerning both organized crime and corruption was adjudicated in December 2003. |
При помощи консультанта в декабре 2003 года в суде было рассмотрено первое дело, связанное с организованной преступностью и коррупцией. |
Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. |
При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |