Also gender will be taken into account from the point of view of multiple discrimination. |
Кроме того, при рассмотрении множественной дискриминации внимание будет уделяться гендерному фактору. |
It was noted that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment were discrimination, mobility and accessibility. |
Было отмечено, что основными препятствиями, стоящими на пути престарелых при найме на работу и сохранении своего рабочего места, являются дискриминация, мобильность и доступность. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
The balance of holding gains and losses is explicitly excluded from the output calculation. |
При расчете выпуска услуг прямо указывается, что сальдо холдинговых прибылей и убытков не включено. |
The Foundation applies for international grants from public funding agencies, private sponsors and non-governmental organizations. |
При этом Фонд обращается к государственным финансовым учреждениям, частным донорам и неправительственным организациям с просьбами о предоставлении международных субсидий. |
Government universities have gradually expanded horizontally since 2005, with the number of colleges in all Syrian governorates increasing from 51 to 224 in 2011. |
Государственные университеты постепенно расширяются в горизонтальной плоскости с 2005 года, при этом число колледжей во всех провинциях Сирии увеличилось с 51 до 224 в 2011 году. |
This project was continued in 2010 and 2011 with co-funding from the European Integration Fund (EIF). |
Реализация этого проекта была продолжена в 2010 и 2011 годах при совместном финансировании за счет средств Европейского интеграционного фонда (ЕИФ). |
Mr. Banton, supported by the Chairman, proposed deleting the phrase "such as on the available remedies" from the last sentence. |
Г-н БАНТОН при поддержке ПРЕДСЕДАТЕЛЯ предлагает вычеркнуть в последней фразе выражение «в отношении всех имеющихся средств». |
Roma assistants had been introduced and trained with support from the European Social Fund. |
При поддержке Европейского социального фонда были введены должности ассистентов по цыганам, и проводится их профессиональная подготовка. |
The text, drafted with help from Italy and France, was being reviewed by parliament. |
Этот проект, подготовленный при содействии Италии и Франции, находится на рассмотрении парламента. |
He drew attention to the technical assistance available to States parties from OHCHR in preparing periodic reports. |
Он обращает внимание на техническую помощь, которую могут получать страны-участники от УВКПЧ при подготовке периодических докладов. |
Guidelines for UNCTs were prepared jointly by the four agencies, with inputs from other agencies, to serve as a basis for UNCT reports. |
Указанные четыре структуры при содействии других учреждений разработали руководящие принципы, призванные служить основой для докладов СГООН. |
Most of these come from staff members who file financial disclosures and proactively raise concerns that might require reporting on the disclosure. |
Большая часть запросов поступает от сотрудников, которые подают декларации о доходах и финансовых активах и предусмотрительно задают вопросы о том, где может потребоваться отчетность при раскрытии информации. |
Using data from existing registers should ensure an optimal reflection of reality at reasonable expenditures by combining registers via unique linking variables, enhancing data quality and harmonizing definitions. |
Использование данных, содержащихся в существующих регистрах, должно обеспечить оптимальное отражение реальной обстановки при разумных расходах путем комбинирования регистров за счет использования единых увязывающих переменных, повышения качества данных и согласования определений. |
Lessons learned from use of registers and geo-coded databases in population and housing census |
Уроки, извлеченные из использования регистров и геокодированных баз данных при проведении переписей населения и жилищного фонда |
The differences noted in comparison with the conventional collection method arise primarily from differences in samples. |
Различия, отмеченные при сравнении с методом традиционной регистрации, главным образом объясняются разницей в выборках. |
The findings are based on responses received from nine of the eleven CIS member countries to a questionnaire sent to national statistical services. |
Выводы основаны на ответах, полученных от девяти из одиннадцати стран-членов Содружества Независимых Государств при анкетном опросе национальных статистических служб. |
Assessment reports will be built up from the work of specialist groups that coordinate with one another when necessary. |
Доклады об оценке основывались бы на результатах работы групп специалистов, при необходимости координирующих свои действия друг с другом. |
Resources are required from the ERT, the reviewed Parties and CEIP. |
При этом требуются ресурсы от ГЭО, Сторон - объектов обзора и ЦКПВ. |
There were no restrictions on the freedom of movement of foreigners to or from the towns of Ceuta and Melilla. |
При этом не существует никаких ограничений свободы передвижения иностранцев в отношении городов Сеута и Мелилья. |
A fair degree of stereotyping in course choices is however apparent from examination of the list of returning graduates. |
Тем не менее значительная степень стереотипирования при выборе учебных курсов очевидна при изучении списка принятых на учебу выпускников школ. |
This area caters for individuals who wish to follow University level courses from international universities. |
Программы в этой области рассчитаны на лиц, желающих обучаться на курсах университетского уровня при международных университетах. |
While inquiring into the complaints of violation of women's rights, Commission may call for report from Federal Government, and autonomous bodies. |
При расследовании жалоб на нарушения прав женщин Комиссия может запрашивать отчеты у федерального правительства и независимых органов. |
Pregnant women who have to undergo compulsory check-ups in a medical establishment retain their average wage from their place of work. |
При прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях за беременными женщинами сохраняется средний заработок по месту работы. |
Furthermore, the Ministry with support from its Development Partners have drafted a National Action Plan on GBV. |
Кроме того, при поддержке партнеров по процессу развития Министерство разработало национальный план действий по вопросам гендерного насилия. |