| Sorption is a pre-treatment method that uses solids for removing substances from liquids or gases. | Сорбция - это метод предварительной обработки, при котором твердые материалы используются для поглощения веществ из жидкостей или газов. |
| Under certain conditions, there is also the potential to create employment and markets from recovered household waste streams. | При определенных обстоятельствах имеется также возможность обеспечить создание новых рабочих мест и рынков благодаря поточной утилизации бытовых отходов. |
| Those two documents were prepared with substantive support from UNEP. | Эти два документа были подготовлены при существенной поддержке ЮНЕП20. |
| The development of a framework should be based on learning from previous assessment processes, as demonstrated in academic studies over the past 10 years. | При разработке таких рамок следует основываться на опыте ранее проведенных оценок, накопленном в области научных исследований за последние десять лет. |
| Relatively limited linkages to other Headquarters functions assuming good handover of capability requirements from planning phase | Относительно ограниченные связи с другими функциями в Центральных учреждениях, при условии наличия эффективной связи между этапом планирования и определением потребностей в силах и средствах |
| These assessments are carried out with the support from other offices of the Department. | Эти оценки проводятся при поддержке других управлений Департамента. |
| Oil-contaminated piles are mounds of contaminated material resulting from excavations and movements of soil during the activities to control the oil fires. | Нефтезагрязненные отвалы представляют собой насыпи загрязненного материала, образовавшиеся при выемке и перемещении грунта в процессе проведения мероприятий по борьбе с нефтяными пожарами. |
| In the case of missing hazardous materials, investigation is conducted by the National Police with the assistance of experts from relevant agencies. | В случае выявления пропажи вредных материалов национальной полицией при содействии экспертов из соответствующих учреждений проводится расследование. |
| Using electronic ordering chains, these groups can obtain fresh supplies from foreign sources in just a few days. | При помощи систем электронного размещения заказов эти торговые группы могут получать продукцию из зарубежных источников в течение всего лишь нескольких дней. |
| The representative of Colombia noted the importance of global security when talking about interdependence and international economic questions from the perspective of trade and development. | Представитель Колумбии отметил важность учета соображений глобальной безопасности при обсуждении вопроса взаимозависимости и международных экономических вопросов через призму торговли и развития. |
| African countries must be allowed the space to determine the right path to development, with assistance from the international community. | Африканским странам должна быть предоставлена свобода для маневра в целях определения правильного пути развития при содействии международного сообщества. |
| Liberalization and privatization made it impossible to maintain relatively successful financing models relying on monopoly marketing boards that could deduct credits from what farmers were paid. | Либерализация и приватизация сделали невозможным сохранение сравнительно успешных моделей финансирования, основывающихся на монопольных сбытовых советах, которые могли бы вычитать плату за кредит при расчетах с аграриями. |
| GATS allows members to derogate from the MFN obligations in signing up to the bilateral or plurilateral MRAs. | ГАТС разрешает странам отступать от обязательств НБН при подписании двусторонних или многосторонних СВП. |
| The Government of Botswana is developing a competition policy with technical assistance from UNCTAD. | Правительство Ботсваны в настоящее время при содействии ЮНКТАД занимается разработкой политики в области конкуренции. |
| If so, then this export is submitted to the procedure described above, where permissions from relevant national institutions are sought. | При положительном решении эти товары подвергаются процедуре экспортного контроля, указанной выше, и в этом случае необходимо будет получить разрешения соответствующих национальных органов. |
| With respect to certain disclosure items, a number of more detailed findings were drawn from the survey, as discussed below. | Применительно к некоторым элементам раскрываемой информации при проведении обследования был сделан ряд более детальных выводов, которые обсуждаются ниже. |
| In the field of transport law, an important issue of continuing relevance is the international regulation of liability arising from the carriage of goods. | В области транспортного права сохраняет свою актуальность вопрос о международном регулировании ответственности при перевозке грузов. |
| The choice of these indicators could be based on the information that TNCs already require from their suppliers. | При отборе этих показателей можно исходить из информации, которую ТНК уже запрашивают у своих поставщиков. |
| It was important to create a propitious environment for the private sector, but the appropriate role for Governments would vary from country to country. | Важно создать благоприятную среду для частного сектора, при этом соответствующая роль правительства является неодинаковой в различных странах. |
| Still, FOSS is often insufficiently understood from an economic, human capacity and intellectual property perspective. | При этом БОПО часто недостаточно понимается с точки зрения экономики, человеческого потенциала и интеллектуальной собственности. |
| A centre for supporting ASYCUDA activities in Africa has been established in Ouagadougou with financing from a grant by the Government of France. | В Уагадугу был создан центр по поддержке деятельности в рамках АСОТД в Африке при финансировании за счет гранта правительства Франции. |
| Elected officers may be removed from office for cause by a 2/3 vote of all approved ICG members. | Выборные должностные лица могут быть отстранены от занимаемой ими должности при наличии соответствующих оснований двумя третями голосов всех уполномоченных членов ГСИ. |
| The prosecution and trial of those accused of serious crimes has continued during the reporting period, with support from UNMISET. | В течение отчетного периода при поддержке со стороны МООНПВТ продолжалось преследование в судебном порядке лиц, обвиняемых в тяжких преступлениях. |
| In no circumstances may the credit institution use such numbered accounts to hide the identity of the customers from supervisory authorities. | Кредитное учреждение не имеет права ни при каких обстоятельствах использовать такие номерные счета для сокрытия сведений о клиентах от органов надзора. |
| Measures may vary from the physical protection of endangered persons to building up a new identity for them. | При этом могут приниматься самые различные меры, начиная от личной охраны находящихся под угрозой лиц, до формирования для них новой личности. |