This model would require at least some resources to be allocated by all participating partners from the outset, including the secretariat. |
При использовании этой модели потребуется с самого начала выделить по крайней мере некоторые средства всем участвующим партнерам, включая секретариат. |
In that regard, the Niger, with FAO support, was learning from the experiences of the Brazilian Fome Zero programme. |
В этом отношении Нигер, при поддержке ФАО, учится на опыте бразильской программы "Нулевой голод". |
Defamation laws protect an individual's reputation from false and malicious attacks, and constitute valid grounds for restricting freedom of expression. |
Законы о диффамации защищают репутацию человека от ложных и злонамеренных нападок и при этом представляют действенную основу для ограничения свободы выражения мнений. |
Some countries carried out their first nationwide survey on GBV with support from UNFPA. |
При содействии ЮНФПА некоторые страны провели свое первое национальное обследование по вопросам гендерного насилия. |
It had been widely distributed in socially deprived areas, inter alia with help from the Government Council for Roma Community Affairs. |
С тех пор она была широко распространена в социально неблагополучных районах, в том числе при поддержке со стороны правительственного Совета по делам общины рома. |
The UAE hopes to benefit from the study in formulating its own future policies. |
Объединенные Арабские Эмираты планируют использовать результаты этого исследования при разработке своих будущих стратегий. |
By harnessing the value and comparative advantage of each component part, greater development results could be achieved from a common system. |
При использовании ценных качеств и сравнительных преимуществ каждой ее составной части можно было бы достигнуть более масштабных результатов в области развития от системы в целом. |
Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. |
Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
In drafting this Report, Viet Nam established a Drafting Team consisting 38 members from Ministries, agencies and Unions. |
При составлении настоящего доклада была создана Редакционная группа в составе 38 членов, представляющих соответствующие министерства, учреждения и общественные организации. |
The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. |
Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
International investment disputes arising from investment agreements are on the rise, at times involving tens of millions of dollars. |
Увеличивается число международных инвестиционных споров, связанных с инвестиционными соглашениями, при этом иногда речь идет о десятках миллионов долларов. |
Trade and transport facilitation programmes can be fed by and benefit from future WTO rules. |
Будущие правила ВТО могут оказать благоприятное воздействие на программы по упрощению процедур в области торговли и транспорта и учитываться при их разработке. |
In this approach, approvals are transmitted electronically from governmental authorities to the trader's computer. |
При этом подходе подтверждения передаются в электронном виде от государственных органов на компьютер трейдера. |
Can be removed with deliberate action distinct from any act necessary for adjustment. |
Может удаляться при совершении соответствующей операции, отличной от любой операции, необходимой для регулирования. |
The expert from France raised concerns about the speed limit of 5 km/h at which the light should turn off. |
Эксперт от Франции высказал озабоченность в отношении ограничения скорости в 5 км, при которой свет должен выключаться. |
The expert from the United Kingdom was requested to take as far as possible all the comments into consideration when revising his proposal. |
Эксперту от Соединенного Королевства было предложено в максимально возможной степени учесть все замечания при пересмотре его предложения. |
Risk estimates used in the calculations were derived from past exposures to relatively high levels of chrysotile (NICNAS, 1999). |
Используемые в расчетах оценки рисков были получены на основе анализа проведенного в прошлом воздействия при относительно высоких уровнях концентрации хризотила (НИКНАС, 1999 год). |
With technical assistance from the regional office of OHCHR, it had helped the Government to submit some 20 reports that had been overdue. |
При технической помощи регионального отделения УВКПЧ это помогло правительству представить около 20 просроченных докладов. |
Section 22 prohibits per se suppliers from engaging in collective resale price maintenance. |
Раздел 22 полностью запрещает производителям коллективно поддерживать цены при перепродаже. |
The technical expert needs to understand the accident whatever the circumstances and draw from it lessons concerning the infrastructure. |
Инженер должен понимать причины дорожно-транспортных происшествий, каковы бы ни были их обстоятельства, и учитывать их при разработке объектов инфраструктуры. |
The child rights protection project could benefit from harmonization and streamlining with national programmes and strategies. |
Проект защиты прав детей мог бы быть более эффективным при обеспечении согласования и координации с национальными программами и стратегиями. |
National assessments benefiting from UNCTAD support will start by focusing on a selection of sectors and Mode 4. |
На первом этапе таких национальных оценок, проводимых при поддержке со стороны ЮНКТАД, основное внимание будет уделено отдельным секторам и четвертому способу поставки услуг. |
Courses vary in length and level and it is possible to move from one to the other. |
Предлагаемые курсы имеют различную продолжительность и проводятся на разных уровнях; при этом существует возможность перехода с одних курсов на другие. |
Efforts must be redoubled to eradicate arsenic contamination of drinking water from tube-wells installed with the support of UNICEF. |
Необходимо удвоить усилия с целью остановить процесс заражения мышьяком питьевой воды из насосных колодцев, установленных при содействии ЮНИСЕФ. |
The Millennium Project Task Force 8 benefited from the global and regional estimations, in order to formulate policy suggestions. |
Целевая группа 8 по Проекту тысячелетия использовала глобальные и региональные оценки при подготовке рекомендаций в отношении политики. |