Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
A handbook of good practices in the implementation of anti-corruption safeguards for the organization of major public events had been prepared, with input from high-level experts from States parties, international organizations, the private sector and civil society. На основе материалов, полученных от экспертов высокого уровня из государств-участников, международных организаций, частного сектора и гражданского общества, было подготовлено руководство по успешным видам практики в области защиты от коррупции при организации крупных публичных мероприятий.
The described legal framework resulted from intensive mobilization of society and from initiatives by the Brazilian Government that, in the last decades, has discussed these matters, proposed measures and endeavored to ensure the rights of adolescents confronting the Justice System. ЗЗ. Описанная правовая база была создана при активном участии общества и на основе инициатив бразильского правительства, которое в течение последних десятилетий рассматривало эти вопросы, предлагало соответствующие меры и стремилось гарантировать соблюдение прав подростков, столкнувшихся с системой правосудия.
If necessary, specialists from the national hospital of the Central Penal Correction Department and from national health care bodies are invited to carry out consultations in the establishment. При необходимости для проведения консультаций в учреждение приглашаются узкие специалисты из Республиканской больницы ГУИН, а также узкие специалисты из органов здравоохранения республики.
The Presidential Advisory Council on Equity for Women prepared those guidelines, with broad input from civil society and from persons representative of the diversity of women in the country. Высший президентский совет по вопросам равноправия женщин разрабатывал эти Основные направления при широком участии различных секторов общества и представителей женщин - граждан страны.
The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию.
In 2009, the Parliamentary Committee on Ethics, Society and Culture - Sub-commission for Equality of Opportunities and Family produced a report which compiles information from different areas based on hearings with other entities, specialists and representatives from the Roma community. В 2009 году подкомитетом по вопросам равенства возможностей и семьи при парламентской комиссии по этике, обществу и культуре был подготовлен доклад, в котором сведена воедино информация по различным областям, полученная в результате встреч с другими общинами, специалистами и представителями общины рома.
Azani was in Yemen from the 14th to the 23rd, and Habib was KIA in a marine strike three days before Kateb dropped from sight. Азани был в Йемене с 14-го по 23-тье, а Хабиб был убит при взрыве на военно-морской базе за три дня до того, как Катеб пропал из виду.
This eviction notice probably comes from the National government, maybe with the help of Menem, with support from the bosses. Уведомление о лишении права, вероятно, исходит от Национального правительства, может быть, с помощью Менема, при поддержке собственников.
In urban areas the average number of children per woman decreased from 2.5 to 2.4, while in rural areas it decreased from 3.6 to 3.3. При этом в городских районах среднее количество детей, приходящихся на одну женщину, уменьшилось с 2,5 до 2,4, а в сельской местности - с 3,6 до 3,3 ребенка.
Falls have been found to be more common among migrant workers, while hand injuries from power tools and eye injuries from building materials lodging in unprotected eyes are also frequent occurrences. Наряду с тем, что падения среди трудящихся-мигрантов являются более распространенным явлением, они также часто получают травмы рук при использовании электрических инструментов и повреждения глаз при попадании строительных материалов в незащищенные зрительные органы.
The publication provides information on the importance of water from the perspective of children from around the world, using pictures, poems and essays to complement the main storyline. В этой публикации представлена касающаяся важности водных ресурсов информация для детей во всем мире, при этом в ней содержатся картинки, стихи и эссе, которые дополняют основную мысль, излагаемую в этом издании.
Early in October, senior officials from the two countries, assisted by technical experts from the United Kingdom and France, conducted an on-site inspection of the disputed area and held consultations at Koindu. В начале октября высокопоставленные должностные лица из обеих стран при поддержке технических экспертов из Соединенного Королевства и Франции провели на местности инспекцию спорного района, а также консультации в Коинду.
Foreign exchange earnings from exports fell by approximately 60 per cent between 1980 and 1985; at the same time foreign debt service payments increased as a result of the accumulation of obligations and high interest rates from 1980 onwards. В 1980-1985 годах экспортная выручка упала примерно на 60%, при этом выросли платежи в обслуживание внешнего долга в результате разбухания его суммы и высоких процентных ставок начиная с 1980 года.
When the staff member is separated from service, a calculated lump sum amount should be deducted from the staff member's final emoluments and paid to the child or his/her mother or guardian. Поэтому при увольнении такого сотрудника со службы из его окончательного расчета следует вычитать исчисленную паушальную сумму и перечислять ее ребенку либо его/ее матери или опекуну.
Vincent, from the first time we talked, you said that you were trying to find something to keep you from... Винсент, при первой беседе ты сказал, что ищешь средство, которое будет сдерживать твое...
In application of those rules, expenditure can be made from a trust fund only if the fund from which payment is to be made has been paid beforehand. При применении этих правил расходы могут производиться из целевых фондов только в том случае, если фонд, который производит выплату, получил предоплату.
At present, with formal authorization from and connivance by the Japanese Government, factual content about past crimes has been removed from or distorted in history textbooks in Japan, and those responsible for human slaughter in the past are praised and honoured as heroes. В настоящее время с официальной санкции японского правительства и при его попустительстве фактические данные о преступлениях прошлого устранены или искажены в учебниках истории Японии, и те, кто несёт ответственность за жестокую расправу над людьми в прошлом, превозносятся и почитаются как герои.
The British Task Force co-Chair provided a short presentation on a low-cost approach to managing nitrogen waste from biogas streams on behalf of a representative from the Untied States. Сопредседатель Целевой группы из Великобритании сделал короткое сообщение о низкозатратном подходе к управлению удалением отходов с повышенным содержанием азота при получении биогаза от имени представителя Соединенных Штатов Америки.
Members of HLG-BAS, with their top-level profile and influence, ensured that sufficient resource commitments were secured from leading experts from around the world whose availability was vital to the successful implementation of the plan. Члены ГВУ-БАС при их высоком уровне и влиянии заверили, что существуют обязательства о выделении достаточных ресурсов ведущими экспертами со всего мира, участие которых является важным для успешного выполнения данного плана.
In the face of increasing demand at the local level but also from importing countries, regulating fishery activity through repressive policies alone is far from easy. В условиях растущего спроса со стороны как местных рынков, так и стран-импортеров регулирование рыбного лова лишь при помощи сдерживающих политических мер является очень непростой задачей.
Our conviction - which draws its inspiration from the Charter of the United Nations but also from common sense - is that only if our actions are anchored in legitimacy and legality can stability and peace be guaranteed. Мы убеждены - и наша убежденность основывается на Уставе Организации Объединенных Наций, но также на здравом смысле, - что стабильность и мир могут быть гарантированы лишь при условии законности и легальности наших действий.
By comparison, during the so-called Maskhadov regime, according to data obtained from the Committee of Relatives established in 1997, local gangs had kidnapped 1,217 people for purely criminal gain from ransoms. Для сравнения, при так называемом "режиме Масхадова", по данным, полученным от учрежденного в 1997 году Комитета родственников исчезнувших лиц, местные банды похитили 1217 человек из чисто уголовных побуждений с целью получения выкупа.
The various initiatives already described, the drafting of regulations to provide care for complications derived from abortion, and the continuous availability of contraception would help to reduce maternal mortality and morbidity resulting from abortion. Комплекс инициатив, уже упомянутых выше, разработка нормативных положений о предоставлении медицинской помощи при осложнениях, вызванных абортом, и обеспечение доступности противозачаточных средств позволили бы снизить материнскую смертность и заболеваемость, обусловленную производством абортов.
The Investment Accounting Unit is currently supported by two GS staff, one funded from the regular budget and one from the support account. В настоящее время в Группе учета инвестиций работают два сотрудника категории ОО, при этом одна должность финансируется по линии регулярного бюджета, а вторая - по линии вспомогательного счета.
In this respect, the commissioner shall pay special attention to personal and educational consulting in connection with hiring new members of the police from among candidates coming from national minorities. В этой связи уполномоченный должен уделять особое внимание учету личных качеств и образовательного уровня при найме новых сотрудников полиции из числа кандидатов, которые являются представителями национальных меньшинств.