Similarly, persons extradited to and from neighbouring States do not benefit from legal safeguards against return despite the risk of torture. |
Аналогичным образом лица, выдаваемые в соседние государства или из них, не пользуются юридическими гарантиями невозвращения при существовании риска применения пыток. |
With support from IFAD, and in collaboration with the Filipino Women's Council, INSTRAW completed a research study of the gender dimensions of remittances sent by female migrants from the Philippines. |
При поддержке МФСР и в сотрудничестве с Советом филиппинских женщин МУНИУЖ завершил исследование гендерной составляющей денежных переводов, направляемых женщинами-мигрантами из Филиппин. |
Furthermore, UNOCI could benefit from the regional coordination role of UNOWA as well as during planning for eventual transition from peacekeeping to peacebuilding. |
К тому же, ОООНКИ могла бы извлечь пользу из региональной координационной роли ЮНОВА при планировании конечного перехода от поддержания мира к миростроительству. |
In particular, the phased handover of policing responsibility from UNMIT to the national police was an immediate challenge that required close monitoring and support from the Mission. |
В частности, важнейшей задачей на ближайшую перспективу является поэтапная передача полицейских обязанностей, осуществлявшихся силами ИМООНТ, органам национальной полиции, которые должны выполнять эти обязанности под неусыпным контролем и при поддержке Миссии. |
Regional cooperation framework formulations have also applied findings from thematic evaluations as well as from the evaluations of the global cooperation framework. |
При создании региональных механизмов сотрудничества учитывались также выводы, сделанные по итогам тематических оценок и оценок глобального механизма сотрудничества. |
Furthermore, the Commission should not under any circumstances accept instructions from the Government, and the law should expressly prohibit it from doing so. |
Кроме того, Комиссия ни при каких обстоятельствах не должна действовать по указанию правительства, причем этот запрет следует прямо прописать в законе. |
The Government had received assistance with those campaigns from civil society and parliamentary organizations and from the National Commission of Human Rights and Freedoms. |
При проведении этих кампаний правительство Камеруна воспользовалось помощью организаций гражданского общества, парламентариев и Национальной комиссии по правам и свободам человека. |
Resources should be pooled for the comprehensive improvement of habitats, with national Governments leading those efforts while mobilizing broad participation from all of society and integrating resources from all relevant sectors. |
Следует объединять ресурсы в интересах всестороннего улучшения среды обитания, при этом данные усилия должны возглавляться национальными правительствами, при одновременной мобилизации широкого участия всех слоев общества и объединения ресурсов всех соответствующих секторов. |
The respective geographical divisions developed the regional programmes with inputs from other divisions and from regional consultations with a wide range of partners. |
Соответствующими географическими отделами были разработаны региональные программы при участии других отделов и с учетом итогов региональных консультаций с целым рядом партнеров. |
The study should be predominantly technical and should take a multidisciplinary approach with assistance from the relevant international organizations and from scientific, technical, commercial and legal experts. |
Это исследование должно носить преимущественно технический характер, и при его проведении следует придерживаться многостороннего подхода, с привлечением помощи соответствующих международных организаций и экспертов в научной, технической, коммерческой и правовой областях. |
The dossier covered current emissions from production of chlorinated hydrocarbons and wastes and emissions from magnesium production. |
В досье рассматриваются производимые в настоящее время выбросы при производстве хлорированных углеводородов и отходов, а также выбросы при производстве магния. |
A key output from this would be an indication of how far a country was from a benchmark position. |
При этом основным результатом его реализации было бы определение того, насколько далеко находится страна от точки сравнения. |
However, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fire. |
При этом к категории вредных работ в Тиморе-Лешти также может относиться работа по дому, которая приводит, например, к болезни легких, вызванной воздействием дыма, или к ожогам от кухонного огня. |
The Steering Committee will be invited to provide its views on methodological guidance to the economic valuation of health effects from cycling and walking developed with support from Austria and Sweden. |
Комитету будет предложено изложить свои мнения относительно методологических указаний по экономической оценке воздействия пешеходного и велосипедного движения на здоровье, разработанных при поддержке Австрии и Швеции. |
The Norwegian Centre for Human Rights cautioned against selectively adopting jurisprudential principles from the European system while ignoring those from other regional systems. |
Представитель Норвежского центра по правам человека выразил опасение в отношении избирательного применения принципов судебной практики, используемых в европейской системе, при игнорировании таких же принципов в других региональных системах. |
Thus, a foreign national arriving from Germany but originally from a third country was not subject to any border control. |
Таким образом, иностранец, который прибывает из Германии, но при этом является гражданином третьей страны, не подлежит никакому контролю. |
Speakers also stressed the importance of ensuring broad consultations with experts from States from all regions and representing all legal systems in the development of practical tools. |
Выступавшие подчеркнули также, что при разработке практического инструментария важно обеспечить проведение широких консультаций с экспертами, представляющими государства всех регионов и все правовые системы. |
Individual education plans with full participation of the detainee should result from this screening, and be monitored, evaluated and updated from entry to release. |
Результатом такого обследования должна стать разработка планов индивидуального образования при всестороннем участии заключенных, а также осуществление контроля выполнения, оценки и обновления этих планов с момента поступления заключенного вплоть до его освобождения. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. |
Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
The respondents were delegates from the Permanent Missions accredited to the United Nations Office at Geneva, Government officials from the capitals, delegates from duty stations other than Geneva, representatives of non-governmental organizations and experts. |
Респондентами были делегаты из числа сотрудников постоянных представительств, аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, должностных лиц правительств в столицах, делегатов из других мест службы, представителей неправительственных организаций и экспертов. |
It is expected to be volatile from moist soil and aquatic systems based on Henry's law constant but under laboratory conditions, volatility was observed from water, but not from soil. |
Константа закона Генри указывает, что ПХА, как ожидается, будет улетучиваться из влажной почвы и водных систем, при этом в лабораторных условиях наблюдалось улетучивание из воды, но не из почвы. |
The Group, with the assistance of the Child Protection Section, interviewed three minors from FDLR, two from M23 and four from Nyatura, all of whom were between 10 and 16 years old. |
При содействии Секции по защите детей Группа опросила трех несовершеннолетних из ДСОР, двух из «М23» и четырех из «Ньятуры», все из которых были в возрасте от 10 до 16 лет. |
The network will include modellers from the selected six countries as well as participants from other countries who will benefit from training, and will contribute to the review of models. |
Эта сеть будет объединять специалистов по моделированию из избранных шести стран, а также участников из других стран, которые получат возможность пройти обучение, и будет оказывать содействие при анализе новых моделей. |
A number of children from marginalized and other vulnerable families are currently benefiting from free education for all in primary and secondary schools, with a good number of students from the same background studying in High Learning Institutions with the support of the Ministry of Local Government. |
В настоящее время ряд детей из маргинализированных и других уязвимых семей получают бесплатное образование в начальных и средних школах, а значительное количество студентов из этих же семей обучаются в высших учебных заведениях при поддержке Министерства местного самоуправления. |
Maternal mortality resulting from complications in delivery was also reduced, from 54 to 37 per 100,000 live births during the same period. |
За тот же период сократился и показатель материнской смертности по причине осложнений при деторождении: с 54 до 37 на каждые 100000 живорождений. |