The adjudication authorities, in determining whether exemption from the residential qualification can be granted, take into account the ability of a person to secure alternative resources either by his own efforts or from other sources. |
Органы, занимающиеся предоставлением пособий, при определении того, следует ли разрешить не соблюдать критерии местожительства, учитывают способность человека обеспечить себя дополнительными средствами либо своими собственными силами, либо из других источников. |
One tool, as new missions are planned and established, might be more extensive briefings, not only from the Secretariat but also from heads of United Nations humanitarian and development agencies. |
При планировании и создании новых миссий одним из полезных инструментов могли бы стать углубленные брифинги, проводимые не только Секретариатом, но и главами учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
Support for the claim that, on the basis of current fiscal policies, debt levels will remain unsustainable for a number of African HIPCs even after they have graduated from the HIPC Initiative has recently come from an IMF Working Paper. |
Недавно в одном из рабочих документов МВФ получило поддержку утверждение о том, что при сохранении нынешнего курса в финансово-бюджетной политике уровни долга целого ряда африканских БСВЗ останутся неприемлемыми даже после завершения реализации в них Инициативы БСВЗ. |
Two senior scientists and one programmer from an established modelling group, working full time, could complete the project with assistance from a research assistant and clerical support. |
Для выполнения проекта требуются два старших научных сотрудника и один программист из группы, занимавшейся разработкой модели, которые работали бы на полной ставке при содействии научного ассистента и секретаря. |
Statements taken from these POWs have confirmed that the Kamajors, who are supported by the Sierra Leonean army, have now joined ULIMO with the support of the Guinean army in their armed attacks into Liberian territory from Guinea. |
Заявления этих военнопленных подтверждают, что камайоры, которым оказывает поддержку армия Сьерра-Леоне, сейчас при поддержке гвинейской армии участвуют вместе с УЛИМО в совершаемых им нападениях на территорию Либерии со стороны Гвинеи. |
A ban would eliminate emissions from the manufacturing of C-PentaBDE, and also eliminate release of bromodiphenyl ethers from the production and use of C-PentaBDE in new products. |
Этот запрет позволит ликвидировать выбросы при производстве К-пентаБДЭ, а также высвобождение бромдифениловых эфиров при производстве и использовании К-пентаБДЭ в новой продукции. |
The aims may vary from the redress of specific grievances to the overthrow of a government and the seizure of power, or to the liberation of a country from foreign rule. |
Преследуемые при этом цели могут варьироваться от удовлетворения конкретных требований до свержения правительства и захвата власти или же избавления страны от иностранного правления. |
Recently, with international assistance from Governments as well as the diamond industry, the Government of Sierra Leone inaugurated a diamond certification scheme, which will help assure buyers that diamonds legally exported from the country are conflict-free. |
Недавно, при международной помощи со стороны правительств, а также алмазной промышленности, правительство Сьерра-Леоне ввело в действие режим сертификации алмазов, который поможет заверить покупателей в том, что законно экспортируемые из страны алмазы не имеют никакого отношения к конфликту. |
Efforts should be made to improve access to education with full respect for the cultural specificity and needs of these people, building on the lessons learned from pilot projects providing for bilingual education, flexible timetables and teachers from local communities. |
Необходимо приложить усилия для расширения доступа к образованию при всестороннем учете культурных особенностей и потребностей этих народов на базе анализа уроков экспериментальных проектов, предусматривающих обучение на двух языках, гибкое расписание и привлечение учителей из местных общин. |
Participants from central and eastern European countries, under certain circumstances, may be able to receive financial support to attend the Session from European Commission's PHARE or TACIS programme. |
Участникам из стран Центральной и Восточной Европы при определенных условиях может быть предоставлена финансовая помощь для участия в Семинаре в рамках программ PHARE и TACIS Европейской комиссии. |
It has set up an ad hoc intergovernmental task force on foods derived from biotechnology that is scheduled to meet from 14 to 17 March 2000 in Tokyo. |
Она учредила специальную межправительственную целевую группу по продуктам питания, произведенным при помощи биотехнологии, которая, как ожидается, соберется 1417 марта 2000 года в Токио. |
This technique represents an alternative solution to the lack of microdata on both employment and poverty, as information from two or more data sources is combined to allow for the types of analyses that would be impossible from one data source alone. |
Данные методы представляют собой альтернативное решение при отсутствии микроданных по занятости и по нищете, благодаря которому информация из двух или более источников данных используется одновременно и позволяет сделать такой анализ, который был бы невозможен на основе лишь одного источника данных. |
These violations also run counter to good faith in negotiations and depart from the principle that parties in dispute should refrain from acts that deepen and expand the dispute. |
Эти нарушения противоречат также принципу добросовестности при проведении переговоров и являются отходом от основного правила, согласно которому стороны в споре должны воздерживаться от действий, которые обостряют и расширяют спор. |
Using different price indices for products supplied from domestic production, from imports and to exports, we have found that the "shift effect" has little significance compared to the statistical errors associated with the calculations of constant prices. |
При использовании различных индексов цен в отношении продуктов, источником предложения которых является внутреннее производство, импорт или которые предназначены для экспорта, "эффект сдвига", согласно нашему опыту, является незначительным по сравнению со статистическими погрешностями, связанными с расчетами в постоянных ценах. |
Diamonds are, however, now examined by customs officers on entry and exit from the zones, and parcels originating from Angola and Sierra Leone without a certificate of origin may be seized. |
Тем не менее в настоящее время алмазы подвергаются контролю со стороны таможенных сотрудников при ввозе в зоны и при вывозе их них, а партии поступающие из Анголы и Сьерра-Леоне, которые не снабжены сертификатом происхождения, могут быть конфискованы. |
With technical support from UNICEF, it was coordinating a group of 15 countries from all regions of the world with a view to promoting the draft United Nations guidelines for the protection and alternative care of children without parental care. |
При технической поддержке ЮНИСЕФ правительство координирует работу группы 15 стран из всех регионов мира с целью содействия разработке проекта руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области защиты детей и альтернативного попечения о детях, лишенных родительской заботы. |
Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. |
Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи. |
The workshop, which was attended by representatives from Indonesia, Sri Lanka and Maldives, was organized with a financial contribution from the UNEP Disaster Management Branch and the International Labour Organization, in cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. |
Этот семинар-практикум, в котором приняли участие представители Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов, был организован при финансовой поддержке Отдела по борьбе со стихийными бедствиями ЮНЕП и Международной организацией труда в сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
The current architecture of the system hampers the consolidation of data from offices away from Headquarters for reporting purposes and requires extra efforts in transaction processing, relating for example to the transfer of staff, the issuance of allotments, and inter-office financial authorizations. |
Нынешняя архитектура системы препятствует объединению данных, получаемых из отделений за пределами Центральных учреждений для целей представления отчетности, и требует дополнительных усилий при обработке операций, связанных, например, с переводом сотрудников, выделением ассигнований и получением межучрежденческих разрешений на расходование финансовых средств. |
It organized a successful four-day public international round table in Kigali, from 12 to 16 October 1999, with financial and technical support from OHCHR, the UNDP office in Rwanda and the Special Representative. |
12-16 октября 1999 года она успешно провела четырехдневный публичный «круглый стол» в Кигали при финансовой и технической поддержке со стороны УВКПЧ, представительства ПРООН в Руанде и Специального представителя. |
In examining State reports, the Committee has on several occasions found that measures preventing women from moving freely or from leaving the country by requiring them to have the consent or the escort of a male person, constitute a violation of article 12. |
При рассмотрении докладов государств Комитет неоднократно делал заключения о том, что меры, препятствующие свободному передвижению женщин или их выезду из страны, который разрешается только с согласия или при сопровождении мужчины, представляют собой нарушение положений статьи 12. |
In some countries, the exclusion of institutional households from the sampling frame may represent a problem if this means that collective accommodations for seasonal workers are excluded from the frame. |
В некоторых странах исключение из выборки институциональных домашних хозяйств может представлять собой проблему, если при этом не учитываются места коллективного проживания сезонных рабочих. |
Those accomplishments, when reviewed with the indicators of achievement and the outputs, measure the performance of the Office of Operations in terms of coordinating and integrating inputs from within the Department and from other entities. |
Эти достижения при их рассмотрении с использованием показателей результативности и запланированных мероприятий позволяют дать оценку работе Управления операций в плане координации и систематизации использования ресурсов Департамента и других подразделений. |
Current emissions of PCN were caused by unintentional releases from combustion processes to produce heat and power, from industrial processes, solvent use and waste incineration. |
Нынешние выбросы ПХН обусловлены непреднамеренными выбросами в результате процессов сжигания при производстве тепла и электроэнергии, промышленного производства, использования растворителей и сжигания отходов. |
To accelerate the housing reform in Romania, it would be important to build on successful examples from within Romania and from other European countries in developing financial instruments. |
Для ускорения проведения в Румынии жилищной реформы необходимо при разработке финансовых инструментов использовать примеры успешной деятельности как в Румынии, так и в других европейских странах. |