| Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. | При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
| Exports from the region held up slightly. | При этом экспорт из стран региона вырос лишь незначительно. |
| High-income countries are excluded from these estimates. | При расчете этих оценок данные по странам с высоким уровнем дохода исключаются. |
| It requires that certain rights not be derogated from under any circumstances. | Эти нормы предписывают, что от соблюдения некоторых прав нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| This only applies if you depart from Amsterdam Airport Schiphol. | Действует только при вылете из аэропорта «Схипхол» (Schiphol). |
| It was previously quite wealthy, thanks to royalties collected from phosphate mining. | Ранее Республика Науру была довольно богатой страной, благодаря роялти, собранных при добыче горнодобывающей промышленностью фосфатов. |
| If not treated immediately they may die from respiratory failure. | Если ему вовремя не оказана медицинская помощь, может наступить смерть при явлениях острой дыхательной недостаточности. |
| This includes required packages that were backported from unstable where available. | Этот набор включает необходимые пакеты, которые были при необходимости перенесены из unstable. |
| Hydroacoustic assessments have traditionally employed mobile surveys from boats to evaluate fish biomass and spatial distributions. | Телеметрия используется в гидроакустических оценках рыбы, которые традиционно используются при мобильных обследований с лодок для оценки биомассы рыб и пространственного распределения. |
| Localization: Transition from globalization to localization, emphasizing networked design. | Антиглобализм: переход от глобализации к локализации, при использовании сетевых технологий разработки. |
| False positives can result from liver disease and tuberculosis. | Ложно положительные результаты могут быть получены при заболеваниях печени и наличии туберкулёза. |
| Although supported by the Belgians, Katanga never received formal diplomatic recognition from any country. | При неофициальной поддержке бельгийцев Катанга, тем не менее, не получила официального дипломатического признания ни от одной страны. |
| Thus he had mistresses and hundreds children from simple women. | При этом у него были любовницы и сотни детей от простых женщин. |
| Well, hallucinations from mental illnesses are not violent. | Кстати, при галлюцинациях, связанных с умственными расстройствами, не бывает буйных проявлений. |
| Your training will involve everything from flight systems to launch survival. | Ваши тренировки будут включать в себя все от изучения летных систем до выживания при старте. |
| Discrimination against women begins at birth and must therefore be addressed from birth onward. | Дискриминация в отношении женщин начинается при рождении, и в этой связи меры по ее ликвидации должны осуществляться с момента рождения на протяжении всей жизни. |
| LDCs should be exempted from such measures. | При использовании таких мер для НРС должны быть предусмотрены изъятия. |
| Rigorous evaluation and distilling lessons from these extensive experiences should provide pointers for future strategies. | В качестве ориентиров при определении стратегий в будущем должны выступать строгая оценка и учет уроков, извлеченных из богатого опыта. |
| War-traumatized children are also receiving counselling and therapy from teachers trained by UNICEF-supported programmes. | Кроме того, дети, психика которых травмирована войной, получают консультативную и психотерапевтическую помощь со стороны учителей, прошедших подготовку в рамках осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ. |
| An acceptable formula for that should be achievable given active cooperation from States with space exploration capabilities. | Соответствующая приемлемая формула для этого может быть определена при условии активного сотрудничества со стороны государств, обладающих возможностями в области исследования космического пространства. |
| It simply means that we are 18,000 kilometres from France. | При этом имелось в виду лишь, что мы находимся на расстоянии 18000 километров от Франции. |
| We had to shift from war to peace; from authoritarianism to democracy, with full participation; from a centralized economy to a free market system, with social justice; from international isolation to political, economic and social reintegration. | Мы должны были переключиться с войны на мир; с авторитаризма на демократию с полным приобщением к управлению рядовых граждан; с централизованной экономики на систему свободного рынка, при котором будет обеспечена социальная справедливость; с международной изоляции на политическую, экономическую и социальную реинтеграцию. |
| But intervention must never borrow methods from those against whom it is undertaken. | Но при таком вмешательстве никогда не следует брать на вооружение методы тех, против кого оно осуществляется. |
| After the introduction of the Russian administration (in the 16th century), Kalmyks received family names, derived from that of the father, like - Erdnyev (from Erdny), Badmaev (from Badma), Kichikov (from Kichik). | При появлением русской администрации (XVII в.) у калмыков происходит становление фамилий, которые образовывали от имени отца - Эрдниев (Эрдни), Бадмаев (Бадма), Кичиков (Кичик). |
| The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. | Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |