Where a State party was unable under special circumstances to prefer written charges, it should derogate from article 14. |
Когда государство-участник при наличии определенных обстоятельств не в состоянии предъявить обвинение в письменной форме, ему следует отступить от требований статьи 14. |
If the provisions of any memorandum were violated, the Government stopped recruiting workers from the country concerned. |
При нарушении положений меморандума правительство прекращает наем на работу трудящихся из соответствующей страны. |
Hence improvised explosive devices differ from ordinary mines in that they are more hazardous in detection and neutralization. |
Таким образом, СВУ отличаются от обычных мин повышенной опасностью при обнаружении и обезвреживании. |
Parallel chambers use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. |
Параллельные камеры перенимают полезный опыт, накопленный целевыми страновыми группами при подготовке конструктивного диалога с каждым государством-участником. |
A forum for immigrants with decision-makers from the fields of politics, administration and NGOs was organised. |
Для иммигрантов был организован форум при участии руководителей, принимающих решения, из сферы политики, административного управления и НПО. |
With financial assistance from Belgium and Sweden, the Government had undertaken several weapon collection initiatives. |
При финансовой помощи Бельгии и Швеции правительство Мали провело ряд мероприятий по сбору оружия. |
The work was carried out with the assistance of a legal and technical team drawn from both offices. |
Эта работа была проведена при содействии рабочей технико-юридической группы, созданной обоими управлениями. |
Attention must be paid to sound statistics in development testing, quality control during manufacturing and assessment of data from ammunition surveillance. |
При развитии испытания, контроля качества в ходе изготовления и оценки данных надзора за боеприпасами надо уделять внимание надежной статистике. |
This situation of deadlock is unfortunately far from being an exception as disarmament issues currently stand. |
К сожалению, эта ситуация затора вовсе не является исключением при нынешнем состоянии разоруженческих проблем. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. |
Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
Norway had abstained from the voting because it took the view that the draft resolution had to be assessed on the basis of its content. |
Норвегия воздержалась при голосовании, поскольку считает, что проект резолюции должен оцениваться на основе его содержания. |
Rural women's literacy rates had increased and rural women benefited from positive discrimination in the allocation of plots of land. |
Повысился уровень грамотности сельских женщин и сельские женщины получили выгоду благодаря политике позитивной дискриминации при распределении земельных наделов. |
With support from the international community, however, Ethiopia believed it would be able to register further achievements in the future. |
Тем не менее, Эфиопия верит в то, что при поддержке международного сообщества ей удастся добиться дальнейших успехов в будущем. |
Multilateral initiatives, with United Nations support, were needed to spare future generations from the tragedy of drugs. |
Для того чтобы избавить будущие поколения от трагических ситуаций, связанных с наркотиками, необходимы многосторонние инициативы при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. |
Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
He suggested seeking the information required in such cases from the permanent missions to the United Nations of the countries concerned. |
Оратор предлагает запрашивать требуемую в таких случаях информацию у постоянных миссий соответствующих стран при Организации Объединенных Наций. |
This was sponsored by the National Women's Institute, with financial support from the UNDP. |
Техническое обеспечение предоставил Национальный институт по делам женщин при финансовом содействии ПРООН. |
Government is also targeting programmes to train women in business with support from donors partners like DFID and GTZ. |
Правительство также разрабатывает программы для женщин в целях организации подготовки по вопросам деловой практики при поддержке партнеров-доноров, например Департамента по международному развитию и Германского агентства по кооперации. |
The Secretariat would welcome guidance from the Committee concerning specific gaps in the outline. |
Секретариат с удовлетворением получил бы руководящие указания со стороны Комитета, касающиеся конкретных недоработок при составлении набросков. |
The circumstances in which the revocation of a declaration could be said to be arbitrary would benefit from further clarification. |
Условия, при которых отзыв заявления может считаться произвольным, было бы целесообразно разъяснить подробнее. |
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. |
В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
Eritrea also claimed that the physical conditions under which persons were expelled from Ethiopia were inhumane and unsafe. |
Эритрея также заявила, что физические условия, при которых лица высылались из Эфиопии, были бесчеловечными и опасными. |
There had been much discussion in the Government and in society about the practice of suspending pregnant girls from school. |
В правительстве и в обществе также ведется активное обсуждение системы, при которой беременных девушек временно освобождают от посещения учебных занятий. |
Both these seminars have had an international scope, with the participation of expert speakers coming from many countries. |
Оба эти семинара имели международную направленность при участии в их работе ораторов-экспертов из многих стран. |
With support from international organizations, a number of projects designed to integrate refugees into society are being implemented in areas with large refugee populations. |
При поддержке международных организаций в местах компактного проживания беженцев осуществляется ряд проектов, направленных на их интеграцию в общество. |