The United Nations deserves more confidence than ever before, provided that it derives from incontrovertible legitimacy which the Security Council with its present composition is far from embodying. |
Организация Объединенных Наций заслуживает большего доверия, чем раньше, при условии, что это доверие проистекает из неопровержимой законности, которое совсем не воплощает Совет Безопасности в его нынешнем составе. |
Support from TRAC line 1.1.3 had been in operation from the beginning of 1997, with programming beginning in 1996. |
С начала 1997 года для этого используются средства статьи 1.1.3 ПРОФ, при этом процесс программирования был начат в 1996 году. |
Analysis of the challenges and opportunities arising from the particular characteristics of mineral economies demonstrates the importance of developing mechanisms and institutions able to minimize the potential for economic and social disruption while maximizing potential returns from new investment. |
Анализ проблем и возможностей, обусловленных конкретными особенностями экономики стран с преобладающим горнорудным сектором, показывает важность создания механизмов и учреждений, способных свести до минимума возможность экономического и социального кризиса при одновременном максимальном увеличении потенциальной отдачи от новых инвестиций. |
The expert from Spain announced that he would also follow the majority and the experts from Hungary, the United Kingdom, and IRU indicated their abstention. |
Эксперт от Испании отметил, что он также присоединяется к мнению большинства, а эксперты от Венгрии, Соединенного Королевства и МСАТ заявили, что воздерживаются при голосовании. |
On an exceptional basis, funds allocated to project proposals from the same region, listed in appendix 1, may be reallocated from one proposal to another at the request of the Parties or the Basel Convention Regional Centres concerned. |
В исключительных случаях, средства, выделенные на осуществление перечисленных в добавлении 1 проектных предложений, представленных из одного региона, могут перераспределяться между предложениями при поступлении просьбы от соответствующих Сторон или региональных центров Базельской конвенции. |
Discharge in reorganization might be effective from the time the plan becomes effective under the insolvency law or from the time it is fully implemented. |
Освобождение от обязательств при реорганизации может вступить в силу с момента вступления в силу плана в соответствии с законодательством о несостоятельности или с момента его полного осуществления. |
In Ethiopia, Norwegian Peoples Aid is conducting a landmine survey with assistance from the Survey Action Center - an organization of the Vietnam Veterans of America Foundation - and the United Nations Development Programme, with a start-up fund from the Government of Germany. |
Норвежская организация «Народная помощь» занимается в Эфиопии таким изучением в сотрудничестве с Центром социологических исследований - организацией ветеранов вьетнамской войны при Американском фонде - и Программой развития Организации Объединенных Наций, причем первоначальные финансовые средства были предоставлены правительством Германии. |
The remaining amount of savings from the 2002 budget is to be deducted from the contributions of States Parties for the 2005-2006 budget period. |
Остающаяся при этом сумма средств, сэкономленных по бюджету 2002 года, должна быть зачтена государствам-участникам в счет их взносов за бюджетный период 2005 - 2006 годов. |
Based on the work of the first phase, new activities, such as meetings of anti-narcotics officials from ECO and training courses for them, are being carried out with funds from EU. |
С учетом результатов первого этапа новые мероприятия, например совещание должностных лиц стран ОЭС по борьбе с наркотиками и учебные курсы для них, проводятся при финансовой поддержке со стороны ЕС. |
Established in 1998 with support from the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation, the learning component has allowed the Trust Fund to complement its grant-making activities by adding a focus on review and analysis of lessons learned from Trust Fund-supported initiatives worldwide. |
Созданный в 1998 году при поддержке Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров учебный компонент позволил расширить деятельность Целевого фонда по предоставлению субсидий благодаря сосредоточению внимания на проведении обзора и анализе уроков, почерпнутых в ходе осуществления поддерживаемых Целевым фондом инициатив по всему миру. |
As a result the Zn level of the dust from EAF and KEP is increased from about 20% without injection up to 30% with one dust recycling circuit. |
В результате этого на предприятии КЭП уровень содержания цинка в пыли увеличился приблизительно с 20% до 30% при одном цикле ее рециркуляции. |
(b) Fifth cycle intercountry projects also suffered from an absence of a strategic framework that was derived from country needs but that added the benefits of a global orientation. |
Ь) недостатком межстрановых проектов пятого цикла было также отсутствие стратегических рамок, которые определялись бы исходя из потребностей стран, но при этом демонстрировали бы преимущества глобальной ориентации. |
At the same time, while industrial workers in certain developing countries may be benefiting from new sources of employment thanks to access to global markets, the sustainability of such employment is far from guaranteed. |
При этом, несмотря на то, что перед промышленными рабочими в некоторых развивающихся странах благодаря расширению доступа на международные рынки могут открываться новые возможности в плане трудоустройства, сохранение создаваемых таким образом рабочих мест далеко не гарантировано. |
Nor can the problem be viewed from a limited perspective as deriving solely from economic causes, since it is influenced by other interacting political and social factors that vary with time and according to the circumstances. |
Более того, при рассмотрении этой проблемы нельзя ограничиваться исключительно экономическими причинами, поскольку она обусловлена другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, изменяющимися в зависимости от времени и обстоятельств. |
Success will come not from the top but from people working at the grass-roots level in their communities as well as through the combined efforts of practitioners and learners. |
Успех не будет обеспечен сверху, его добьются люди, работающие на низовом уровне в их общинах, а также при помощи согласованных усилий практических специалистов и обучающихся. |
The Federation, with support from the secretariat, as well as financial assistance from several member States, has been consistently working towards reaching a fully operational status. |
При содействии секретариата и финансовой помощи со стороны некоторых государств-членов Федерация прилагала настойчивые усилия для того, чтобы начать в полной мере функционировать. |
These tasks can be accomplished only with the full funding of approved positions from the assessed budget, as well as continued support from donors for additional specialized expertise and resources in such areas as forensic and investigation experts, translators and transport. |
Эти задачи могут быть выполнены лишь при полном финансировании утвержденных должностей из начисленного бюджета, а также при дальнейшей поддержке донорами дополнительных специальных экспертных программ и ресурсов в таких областях, как судмедэкспертиза, перевод и транспорт. |
Examples of time limits generally applicable to preparation and submission of a plan include from 35 to 120 days from commencement, with some laws including provision for that time limit to be extended or shortened by the court in certain circumstances. |
Примеры продолжительности сроков, обычно применимых к подготовке и представлению планов, включают сроки от 35 до 120 дней, считая от открытия производства, причем в некоторых законах предусматривается возможность продления или сокращения этого срока судом при определенных обстоятельствах. |
The Ombudsman exercises his functions without receiving instructions from any government department. His mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community from acts or omissions on the part of the national Public Administration. |
При исполнении своих функций народный защитник, известный также как "омбудсмен", не получает инструкций ни от одного правительственного органа и правомочен защищать права и интересы отдельных лиц и общества в связи с решениями, действиями или упущениями государственных органов. |
Most of the following data are taken from the 1991 Population and Housing Censuses conducted by INE, since data from the 2001 census have not been published yet. |
Приведенные данные, в основном, собраны в результате переписи населения жилищ 1991 года, при этом данные за 2001 год пока не опубликованы. |
The logical policy advice stemming from this situation, both for oil-producing and oil importing countries, is that African countries need to diversify their economies away from agricultural and other primary products into sectors with a higher value-added. |
При такой ситуации логика подсказывает вывод о том, что политика как стран-производителей, так и стран-импортеров нефти в Африке должна быть направлена на диверсификацию экономики с выходом за рамки производства сельскохозяйственного и другого сырья и развитие секторов с более высокой добавленной стоимостью. |
The Committee also urges the State party to adopt measures to protect workers from the occupational hazards resulting from the use of toxic and other dangerous substances in the banana-growing and small mines sectors. |
Комитет также настоятельно просит государство-участник принять меры по защите работников от профессиональных рисков, обусловленных применением токсичных и других опасных веществ при выращивании бананов и на малых горнодобывающих предприятиях. |
When calculating lost profits, fixed costs (as distinguished from variable costs incurred in connection with fulfilling the specific contract) are not to be deducted from the sales price. |
При исчислении упущенной выгоды из продажной цены не вычитаются фиксированные расходы (в отличие от переменных расходов, понесенных в связи с исполнением конкретного договора). |
He also served with panache as Permanent Representative to the United Nations from 1978 and, at the Austrian embassy in Washington, as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary from 1982. |
С 1978 года он также блестяще выполнял обязанности Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций, а с 1982 года - чрезвычайного и полномочного посла в посольстве Австрии в Вашингтоне. |
With assistance from the Headquarters HIV Policy Adviser, the HIV/AIDS Unit trained 20 volunteer counsellors to date, who were drawn from within the Unit, the Medical Section and the Mission's military and police components. |
При содействии сотрудника Центральных учреждений - советника по вопросам политики в отношении ВИЧ - на сегодняшний день Группа по борьбе с ВИЧ/СПИДом подготовила 20 консультантов-добровольцев, отобранных из числа сотрудников Группы, Медицинской секции и военных и полицейских компонентов Миссии. |