UNICEF seconded staff to the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat during 1994 with funding support from EPF. |
В 1994 году персонал ЮНИСЕФ прикомандировывался в Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций при финансовой поддержке за счет средств ФПЧП. |
Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. |
Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны. |
Expertise from other bodies such as WHO, for instance, is also likely to be required. |
При этом, по всей вероятности, также возникнет необходимость задействовать знания и опыт других организаций, как, например, ВОЗ. |
She supported the view that, since the Government of Guyana lacked its own resources, it should request assistance from the international community. |
Оратор поддерживает уже прозвучавшую мысль о том, что при отсутствии собственных средств правительству следует обращаться за помощью к международному сообществу. |
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. |
Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |
The main advantage of the concession contract, as perceived in this particular case, was to shield the State from financial obligations while obtaining efficient service. |
Основным преимуществом концессионного контракта в данном конкретном случае являлось освобождение государства от финансовых обязательств при одновременном обеспечении эффективности проекта. |
Brazil and Ghana are completing their third and fourth years, respectively, and still require some support from the executing organization. |
В Бразилии и Гане подходят к концу соответственно третий и четвертый год осуществления программы, при этом данные страны по-прежнему нуждаются в определенной поддержке со стороны организации-исполнителя. |
The judicial police may collect spontaneous statements from the person under investigation, which cannot be used for the purposes of the trial. |
Судебная полиция может собрать добровольные заявления подследственного, которые не могут быть использованы при рассмотрении дела в суде. |
Due process requirements prohibit a judge from presiding over a criminal trial where the judge's impartiality may reasonably be questioned. |
Требования, касающиеся законного судебного разбирательства, запрещают судье председательствовать на процессе уголовного судопроизводства, если при этом его беспристрастность может быть подвергнута обоснованному сомнению. |
However, law enforcement officials are exempted from the prohibition under certain explicit conditions. |
Однако этот запрет не распространяется на сотрудников правоохранительных органов при условии соблюдения ими ряда определенных требований. |
The portable Earth stations will be used for transferring peace-keeping missions traffic from the INMARSAT satellite system to the United Nations backbone network. |
Портативные наземные станции будут использоваться для передачи сообщений при проведении миссий по поддержанию мира через спутниковую систему ИНМАРСАТ на основную сеть Организации Объединенных Наций. |
Mr. SHARP (Australia) said that he had abstained from voting for several reasons. |
Г-н ШАРП (Австралия) воздержался при голосовании по ряду причин. |
In many cases, data and resource estimates generated from the other five major methodologies are needed for an integrated synthesis analysis. |
Во многих случаях для метода синтеза требуются данные и оценки запасов, полученные при помощи пяти других основных методик. |
Risk assessment must be based on sound scientific principles, requiring participation of experts from appropriate disciplines. |
Оценка риска должна проводиться на основе проверенных научных принципах при участии экспертов из соответствующих областей знаний. |
With the assistance of the centre, other countries will also be able to benefit from the centre and adopt a similar approach. |
Другие страны могут использовать возможности центра и применять аналогичный подход при содействии с его стороны. |
Four of those studies were prepared with financial assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Четыре из них были подготовлены при финансовой поддержке со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The consolidation of the majority of new or restored democracies requires sustained, determined action at the national level and complementary cooperation from outside. |
Упрочение большинства новых или возрождаемых демократических систем требует постоянных и решительных действий на национальном уровне при дополнительном сотрудничестве извне. |
It is very important that from the very outset the proposed group be given a clear-cut mandate. |
При этом важно, чтобы предлагаемая группа с самого начала имела четкий и ясный мандат. |
Thanks to cooperation with, and assistance from, the International Monetary Fund, the foreign currency reserves of the Central Bank have increased. |
Благодаря сотрудничеству с Международным валютным фондом и при его содействии увеличились фонды иностранной валюты центрального банка. |
I should like to quote a passage from the introductory statement made at that time by the Representative of Finland. |
Я хотел бы процитировать отрывок из заявления, сделанного в то время представителем Финляндии при представлении этой резолюции. |
Quite apart from the principle of universality, there are other important factors for us to consider when reviewing the case. |
Совершенно независимо от принципа универсальности имеются другие важные факторы, которые нам следует учесть при рассмотрении этого вопроса. |
This empowered Tunisian mothers to confer their nationality upon their children from foreign husbands, with the agreement of the husband. |
В результате тунисские матери получили возможность передавать свою национальность своим детям от отцов-иностранцев, при наличии согласия мужа. |
This Sub-Committee has also begun to work on proposals for the establishment of a family court, with some input from senior legal professionals. |
Этот Подкомитет также приступил к работе над предложениями об учреждении семейного суда при участии ряда крупных специалистов в области права. |
Consequently, it suggested deleting the words "by agreement" from paragraph (c) of that article. |
Поэтому делегация Финляндии предлагает исключить из пункта с этой статьи слова "при наличии согласия". |
What was most important was to learn from experience and make the appropriate adjustments. |
При этом важно извлекать уроки из прошлого и производить необходимые корректировки. |