| Several organizations working together are in the process of establishing, with assistance from UNOMIL, the Liberia Human Rights Centre in Monrovia. | Несколько организаций предприняли совместные усилия по созданию в Монровии, при содействии МНООНЛ, Либерийского центра по правам человека. |
| The Government continues to ensure proper coordination of donor activities with assistance from various United Nations and other organizations. | Правительство продолжает обеспечивать надлежащую координацию деятельности стран-доноров при содействии различных органов системы Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| Meanwhile, as resources from the international cooperation are declining, external debt continues to be a serious threat for democratization. | При этом объем ресурсов, предоставляемых в рамках международного сотрудничества, постоянно сокращается, а бремя внешней задолженности по-прежнему представляет серьезную угрозу демократизации. |
| During the London talks, agreement was reached that on the identification of prospective voters, no party would present candidates from certain contested tribal groupings. | В ходе переговоров в Лондоне было достигнуто согласие относительно того, что при проведении идентификации предполагаемых избирателей ни одна из сторон не будет представлять кандидатов из числа определенных оспариваемых племенных групп. |
| With the support and assistance of the Office, these instructors conducted 42 three-day workshops in 16 provinces from January to July 1997. | При поддержке и содействии Отделения эти инструкторы в период с января по июль 1997 года провели 42 трехдневных семинара в 16 провинциях. |
| It is based on the concept of indigenous development from the perspective of Western society, indigenous organizations and Spain. | При этом оно исходит из концепции развития коренных народов с учетом тех подходов, которые применяются к этой проблеме западным обществом, организациями коренного населения, а также Испанией. |
| Average ages at recruitment remained high in the period from 1987 to 1996 for all categories of staff. | В период с 1987 по 1996 год показатели среднего возраста сотрудников при поступлении на службу оставались высокими по всем категориям персонала. |
| Cost was calculated using data obtained between 1993 and 1994 from extensive studies covering large areas and representing different terrains. | При определении затрат использовались данные 1993-1994 годов, полученные на основе углубленных исследований, охватывающих большие районы и представляющие различные виды местности. |
| It will also provide the leverage for capital deficient or marginal risk businesses to obtain loans from banking institutions. | При помощи этой программы также будет оказываться содействие ощущающим нехватку капиталов или высокорисковым предприятиям, работающим с минимальной прибылью, в получении кредитов от кредитных учреждений. |
| Camps or settlements should be situated at a proper distance from frontiers, and refugees' adherence to national law ensured. | Лагеря и поселения должны располагаться на должном расстоянии от границ, при этом должно быть обеспечено соблюдение беженцами национального законодательства. |
| Experts proposed by the State Party to be visited should be considered on a priority basis when selecting experts from the list. | При выборе экспертов из списка необходимо рассматривать на приоритетной основе экспертов, предлагаемых государством посещения. |
| It was organized by the National Commission on Human Rights of Mexico and attended by a wide range of national institutions from all regions. | Оно было организовано Национальной комиссией по правам человека Мексики и проходило при участии целого ряда национальных учреждений из всех регионов. |
| In post-war periods, they suffer from psychological sequels and have difficulties to integrate into civil society. | В послевоенное время они страдают от психологических травм и испытывают трудности при интеграции в гражданское общество. |
| The forum should be established under ECOSOC and should consist of an equal number of representatives from Governments and indigenous communities. | Форум должен быть учрежден при ЭКОСОС и должен состоять из равного числа представителей правительств и общин коренных народов. |
| Article 4 of the Covenant has posed a number of problems for the Committee when considering reports from some States parties. | В связи со статьей 4 Пакта у Комитета возник ряд проблем при рассмотрении им докладов некоторых государств-участников. |
| Others have spoken of removal purportedly to protect indigenous communities from military manoeuvres or armed conflict. | Другие выступавшие говорили о том, что выселение производится якобы с целью защиты коренных общин при проведении военных маневров или возможностей возникновения вооруженных конфликтов. |
| Mr. GARVALOV reminded the Committee that it had decided to delete the entire phrase from its concluding observations on the Philippines. | Г-н ГАРВАЛОВ напоминает Комитету о том, что при рассмотрении заключительных замечаний по докладу Филиппин было принято решение исключить такую фразу вообще. |
| Community-based development requires a much better use of scarce resources available through transfers from the central Government. | Общинное развитие требует значительно более эффективного использования имеющихся скудных ресурсов при финансовой поддержке со стороны центрального правительства. |
| He requested additional information on the restitution of property confiscated under the former regime from members of certain minorities. | Кроме того, г-н Вольфрум хотел бы получить более подробную информацию по вопросу о реституции имущества, которое было конфисковано у членов некоторых меньшинств при прежнем режиме. |
| The commission was continuing its work, with additional support from both the private and public sectors. | Эта комиссия в настоящее время продолжает свою работу при дополнительной помощи со стороны как частного, так и государственного секторов. |
| So "due diligence" should be practised when using prices from this type of secondary source. | Поэтому следует проявлять разумную осторожность при использовании цен, получаемых из таких вторичных источников информации. |
| Updating of the file was to be continued with assistance from the German Government. | Работа по актуализации этого файла будет продолжена при содействии правительства Германии. |
| Where appropriate, it includes quotations from the country's Constitution and other laws. | При необходимости в настоящий доклад включены ссылки из Конституции и других национальных законов. |
| The regional framework should be derived from principles similar to those governing the CCFs. | При разработке рамок регионального сотрудничества следует исходить из принципов аналогичных тем, которыми руководствуются при разработке страновых рамок. |
| They were attacked by General Johnson's forces, supported by fighters from the Armed Forces of Liberia (AFL) and LPC. | Они были атакованы силами генерала Джонсона при поддержке бойцов Вооруженных сил Либерии (ВСЛ) и ЛСМ. |