Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
Women also often benefit less from reconstruction efforts. Кроме того, нередко интересы женщин в меньшей степени учитываются и при проведении восстановительных работ.
These new approvals attracted significant non-core resources from other development partners with joint funding from UNDP. Утверждение этих новых программ позволило привлечь значительные неосновные ресурсы среди других партнеров по процессу развития при совместном финансировании со стороны ПРООН.
Budgetary separation from government and regulators' immunity from prosecution may strengthen independence. Их независимость можно укрепить при помощи бюджета, отдельного от правительства, и иммунитета регулирующих органов от судебного преследования.
Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света.
Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок.
Since then, the Draft Guidelines have benefited from the contribution of two experts and from multiple rounds of comments from Member States and international and non-governmental organizations. После этого разработка проекта Руководящих положений осуществлялась при участии двух экспертов и с использованием многочисленных серий замечаний, поступавших со стороны государств-членов, а также международных и неправительственных организаций.
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью.
The latter project benefited from support from the Global Focal Point for Police, Justice and Corrections. Последний проект осуществлялся при поддержке глобального координационного центра по вопросам верховенства права.
Academics from Benin and the Democratic Republic of Congo benefited from online and face-to-face mentoring to develop papers on trade and poverty. Научные работники из Бенина и Демократической Республики Конго воспользовались программой онлайнового и очного наставничества при подготовке своих трудов на тему торговли и бедности.
The unit continues to analyse intelligence and to plan and conduct operations with technical support from UNMIL and funding from UNODC. Подразделение продолжает анализ разведданных, планирование и проведение операций при неизменной технической поддержке МООНЛ и за счет финансирования со стороны УНП ООН.
Support from UNICEF and USAID was significant in funding the immunization programme from 1993 to 2006. В период 1993-2006 годов программа иммунизации проводилась при активной финансовой поддержке ЮНИСЕФ и ЮСАИД.
While doing that job, she was unjustly subjected to reprimands from two assistants and from her superiors. При выполнении этих функций она несправедливо подвергалась упрекам со стороны двух помощников и вышестоящих сотрудников.
This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета.
The Economic Commission for Europe should focus on activities that significantly reduce greenhouse gas emissions from electricity production from fossil fuels. ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов при производстве электроэнергии на основе ископаемого топлива.
The delegation included representatives from various ministries and from the Permanent Mission to the United Nations in Geneva. В состав делегации входили представители различных министерств и сотрудники Постоянного представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
Many immigrants had arrived recently from neighbouring Libya and Mali, and the flow of migrants from the Sahel region was increasing. Многие иммигранты недавно прибыли из соседних Ливии и Мали, при этом увеличивается поток мигрантов из региона Сахеля.
More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива.
Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений.
The aircraft was dismantled and removed from Antarctica with support from the United Kingdom and South Africa. Воздушное судно было разобрано и вывезено из Антарктики при содействии Соединенного Королевства и Южной Африки.
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности.
In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов.
For any cash shortfall, funds from the reserve would be used before drawing down from a credit facility. При любом дефиците денежной наличности будут использоваться средства из резерва до заимствования средств по линии кредитного механизма.
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин.
Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З.
A changed management programme is evaluating current practices with help from an expert from the Swedish Government. В рамках программы управления процессом преобразований при содействии эксперта, предоставленного правительством Швеции, проводится оценка нынешней практики.