| Each is considered when producing and disseminating data from the business register. | Каждый из этих компонентов учитывается при разработке и распространении данных коммерческого регистра. |
| The Government will also promote anti-stigma employer-based campaigns for those adults suffering from more severe mental health problems. | Правительство также примет меры по борьбе с стигматизацией при приеме на работу лиц с тяжелыми психическими расстройствами. |
| This television coverage is also used in all live webcasts from Headquarters. | Такие телевизионные съемки также проводятся при всех прямых интернет-трансляциях из Центральных учреждений. |
| Results from both questionnaires will be compiled for use in formulating future work and specific programmes for individual countries requesting assistance. | Ответы на эти вопросники были обобщены и будут использоваться при составлении планов будущей работы и конкретных программ для отдельных стран, испрашивающих помощь. |
| It was also suggested that statistics from relevant national statistical departments and international institutions should be used in preparing the reports. | Было также предложено при подготовке докладов использовать статистические данные, поступающие из соответствующих национальных статистических управлений и от международных учреждений. |
| The Secretariat reads out price information from responses to invitations to bid at public openings. | Секретариат оглашает информацию о ценах на основе ответов на приглашение для участия в торгах при их публичном открытии. |
| Indeed, a fourth training session was organized, without any help from external parties. | На самом деле при подготовке четвертого учебного курса не потребовалось никакой помощи со стороны. |
| Their numbers have increased from 20 to 28 out of the total of 245 members in the upper house. | По данным парламентских выборов 2004 года, число женщин, избранных в нижнюю палату, сократилось с 49 до 44, а женщин-депутатов верхней палаты - увеличилось с 20 до 28 при общей численности в 245 депутатов. |
| In maintaining international peace and security, the Council's main objective is to save human lives and spare people from further suffering. | Главная цель Совета при поддержании международного мира и безопасности заключается в спасении человеческих жизней и избавлении людей от дальнейших страданий. |
| Concerted efforts by developing States and assistance from the international community were required. | Необходимы согласованные усилия развивающихся государств при поддержке международного сообщества. |
| GHG emissions from fuels sold for use in international aviation and international marine transportation increased by 65.8 and 7.0 per cent, respectively. | Выбросы ПГ в результате сжигания топлива, продаваемого для использования при международных авиационных и морских перевозках, возросли соответственно на 65,8 и 7,0%. |
| With little reliable information on previous performance, UNFPA was unable to properly consider quality issues when assessing bids from existing suppliers. | Имея незначительный объем надежной информации о деятельности в предыдущие годы, ЮНФПА оказался не в состоянии надлежащим образом рассматривать связанные с качеством вопросы при проведении оценки предложений, поступавших от сотрудничающих с ним в настоящее время поставщиков. |
| With assistance from FAO and WFP, 6,000 metric tonnes of wheat seed of improved high-yielding varieties have been produced in the current season. | При содействии со стороны ФАО и МПП в текущем сезоне было произведено 6000 метрических тонн семян пшеницы высокоурожайных сортов. |
| Mr. Ballestero said that his delegation had abstained and would continue to abstain from voting on any resolution on country-specific violations of human rights. | Г-н Бальестеро говорит, что его делегация воздержалась при голосовании и будет и впредь воздерживаться от голосования по любой резолюции о нарушениях прав человека в конкретных странах. |
| The number of school health visitors was increased from 481 to 908. | Численность патронажных работников при школах увеличилась с 481 до 908 человек. |
| It was cautioned that any departure from those well-known standards of due diligence could create problems in interpretation. | Было отмечено, что к этому вопросу следует подходить с осторожностью, поскольку любое отклонение от этих хорошо известных норм проявления надлежащей осмотрительности может создать проблемы при толковании. |
| However, the level of resources at their disposal was far from adequate. | При этом, однако, объем ресурсов, имеющихся в их распоряжении, нельзя считать достаточным. |
| The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan implement measures to record capitalized costs as distinct from operating costs. | Комиссия рекомендует Управлению генерального плана капитального ремонта предусмотреть меры для того, чтобы при учете расходов делалось различие между капитальными и оперативными расходами. |
| The challenge for correctional authorities was to minimize recidivism while maximizing the gain from every correctional dollar spent. | Задача, стоящая перед пенитенциарными органами, заключается в сведении к минимуму уровня рецидивизма при максимальной эффективности каждого доллара, затраченного на содержание в местах лишения свободы. |
| The communications from the United Nations Office at Nairobi also reveal a lack of response on a timely basis. | Анализ сообщений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби также свидетельствует о недостаточной оперативности при направлении ответов. |
| Similarly, it in no way prevented couples from marrying in accordance with other religious rites. | Помимо этого оно не препятствует совершению при браке иных религиозных обрядов. |
| The challenge is for Governments to choose long-terms benefits over short-term gains with full support from the international community. | Задача заключается в том, чтобы правительства при всесторонней поддержке международного сообщества отдали предпочтение долгосрочным выгодам, а не краткосрочным завоеваниям. |
| The Territory graduated from capital aid at the end of the 1995/96 financial year. | В конце 1995/96 финансового года территория достигла уровня, при котором она уже не может претендовать на помощь капиталом. |
| These guidelines would therefore draw on experience learned from Governments in enhancing partnerships with the private sector for development. | В связи с этим при разработке принципов можно будет использовать опыт, накопленный правительствами в деле укрепления партнерского сотрудничества с частным сектором в целях развития. |
| The Committee may request supplementary information from States Parties when considering these reports. | При рассмотрении этих докладов Комитет может запросить у государства-участника дополнительную информацию. |