KFOR had recently restructured itself into four brigades from the previous five, and troop levels had been reduced accordingly. |
Недавно СДК были реорганизованы: вместо прежних пяти бригад было создано четыре при соответствующем сокращении численности военнослужащих. |
The Claimant confirmed that it deducted the delay fine and supervision costs from the final payment due to the contractor. |
Заявитель подтвердил, что он взыскал неустойку и штраф за охрану при окончательных расчетах с подрядчиком. |
This also applies to the transfer of dividends or capital gains from assignments. |
Это условие необходимо для перевода дивидендов или суммы прибыли при переуступке прав собственности. |
"Networking" synergies arise from common interest and substantive capabilities. |
Синергический эффект от использования сети возникает при наличии общих интересов и соответствующих возможностей. |
In the reformulation of aid strategies issues pertaining to trade and investment have also been analysed from that perspective. |
С этой же точки зрения анализируются вопросы, касающиеся торговли и инвестиций, при пересмотре стратегий помощи. |
This draft had been designed by her Government with technical assistance received from international organizations, particularly UNCTAD. |
Законопроект был подготовлен ее правительством при техническом содействии со стороны международных организаций, в частности ЮНКТАД. |
As can be seen from the diagram, the properties of materials can increase by some 20% under operating conditions at low temperatures. |
Как видно из диаграммы, при низких рабочих температурах свойства материалов могут улучшаться примерно на 20%. |
In preparation for the Conference, each LDC Government received assistance from UNCTAD in establishing a national preparatory committee and preparing a national programme of action. |
При подготовке Конференции правительство каждой НРС получило от ЮНКТАД содействие в создании национального подготовительного комитета и в разработке национальной программы действий. |
With assistance from OHCHR, Sierra Leone has also established a similar structure with its Special Court and the Truth and Reconciliation Commission. |
При содействии УВКБ Сьерра-Леоне также создала аналогичную структуру в рамках Специального суда и Комиссии по установлению истины и примирению. |
Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and academic experts, with substantive support from the Secretariat, have been making efforts to contribute to attaining that objective. |
Государства-члены, межправительственные и неправительственные организации и научные эксперты при существенной поддержке со стороны Секретариата прилагают усилия с целью содействовать достижению этой цели. |
Actual profits earned by Local Marketing in the final three years of the claim period were subtracted from estimated no-invasion profits. |
Фактическая прибыль, полученная местной сбытовой организацией в последние три года периода претензии, была вычтена из гипотетической прибыли при отсутствии вторжения. |
The rank-and-file members of the Taliban movement may benefit from the amnesty proclaimed by the United Front if they voluntarily hand over their weapons. |
Рядовые члены Движения талибов могут воспользоваться амнистией, которую объявил Объединенный фронт при условии добровольного сложения оружия. |
The process of developing "key performance indicators" began in October 2000, with assistance from external consultants. |
Процесс разработки «ключевых показателей результативности» был начат в октябре 2000 года при содействии внешних консультантов. |
The introduction letters received from various vendors have been sorted and grouped by country in preparation of the registration packages. |
Письма с представлениями, полученными от различных продавцов, отсортированы и сгруппированы по странам при подготовке регистрационных пакетов. |
It was also a source of updated information and enlightenment on practical measures to take when seeking technical assistance from the WTO or UNCTAD. |
Была также представлена обновленная информация и разъяснения в отношении практических мер, которые необходимо принять при обращении с запросом об оказании технического содействия со стороны ВТО или ЮНКТАД. |
Support from international organizations such as UNCTAD, FAO and CFC would be useful in designing, implementing and assessing diversification strategies. |
При разработке, осуществлении и оценке результатов стратегий диверсификации было бы полезно заручиться поддержкой со стороны таких международных организаций, как ЮНКТАД, ФАО и ОФСТ. |
Experts from developing countries underlined the importance of avoiding situations in which technology became a barrier for their countries' development and exports. |
Эксперты из развивающихся стран подчеркнули значение недопущения ситуаций, при которых технология становится препятствием для развития их стран и экспорта. |
The Environmental Performance Review is prepared with participation of experts from UNECE member States and the UNECE secretariat. |
Обзор результативности экологической деятельности подготавливается при участии экспертов государств-членов ЕЭК ООН и секретариата ЕЭК ООН. |
Separation from service shall also take place on the expiration of a fixed-term appointment on the due date. |
Прекращение службы также имеет место при истечении срока действия краткосрочного контракта по наступлении установленной даты. |
International agencies have taken steps in recent years to align their statistical requirements and improve coordination when requesting statistics from countries, particularly by establishing joint data-collection mechanisms. |
В последние годы международные учреждения предприняли шаги в целях согласования своих статистических потребностей и повышения уровня координации при направлении странам запросов о представлении статистической информации, прежде всего путем создания совместных механизмов сбора данных. |
Mr. SICILIANOS indicated that it was precisely for this reason that he had abstained from voting. |
Г-н СИСИЛИАНОС сообщает, что именно по этой причине он воздержался при голосовании. |
Therefore, they generally result from the transactions and other events that enter into the determination of net profit or loss. |
Поэтому они обычно образуются в результате операций и других событий, учитываемых при определении чистой прибыли или чистого убытка. |
Gains from the expected disposal of assets should not be taken into account when measuring a provision. |
При оценке резерва прибыль от ожидаемой реализации активов не подлежит учету. |
It differs from arbitration because in conciliation the parties retain full control over the process and the outcome. |
Она отличается от арбитража в том, что при согласительной процедуре стороны сохраняют полный контроль над ходом дела и его результатами. |
The corresponding transport demand is quite unpredictable because it arises from orders placed by large numbers of buyers. |
При этом спрос на транспорт весьма непредсказуем, поскольку он обусловлен заказами, размещенными большим числом покупателей. |