| This has resulted in many killings and has caused the international forces to stray from their original mandate. | Это привело к гибели многих людей и создало ситуацию, при которой международные силы были вынуждены отойти от своего первоначального мандата. |
| With encouragement from existing members, my Government has therefore applied to join APEC. | При поддержке стран, являющихся членами АПЕК, мое правительство обратилось с просьбой о приеме в АПЕК. |
| For decades, tensions in Tajik society under the Soviet regime were prevented from rising to the surface. | На протяжении десятилетий существовавшей при советском режиме напряженности в таджикском обществе не позволяли проявиться. |
| In the execution of these judgements and decisions, the courts and other competent authorities can request help from the Ministry of the Interior. | При приведении в исполнение этих постановлений и решений суды и другие компетентные органы могут запрашивать помощь у министерства внутренних дел. |
| Speedier internal inquiries, conducted with the technical assistance of UNSMIH CIVPOL, concluded in disciplinary measures ranging from warnings to dismissals. | Более быстрое проведение внутренних расследований при техническом содействии со стороны СИВПОЛ ВМООНГ завершилось принятием мер дисциплинарного взыскания, начиная от предупреждения до увольнения. |
| Lessons applicable to similar operations are drawn from the final report and the follow-up reports. | Полезный опыт, приобретенный при осуществлении аналогичных операций, черпается из заключительных докладов и последующих документов. |
| It must be carried out from the inside and under the impetus of Member States. | Она должна осуществляться изнутри и при поддержке государств-членов. |
| He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. | Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства. |
| Altitude ranges from 1,300 km to 1,400 km may be candidates for tentative disposal orbit. | При выборе предварительной орбиты захоронения может быть рассмотрен диапазон высот от 1300 км до 1400 км. |
| All relevant experience from field coordination must be taken into account in working out and presenting the possible options. | При выработке и представлении этих возможных вариантов необходимо учитывать весь соответствующий опыт, обретенный в процессе координации на местах. |
| That is the reason why States parties must not be prevented from using information obtained by national technical means. | Именно поэтому государствам-участникам должно быть позволено использовать информацию, полученную при помощи национальных технических средств. |
| He urged Committee members to refrain from taking stereotypical positions when adopting resolutions. | Он настоятельно призывает членов Комитета воздержаться от стереотипных подходов при принятии резолюций. |
| Offenders were not released until they had received guidance and treatment and were permanently excluded from working with children. | Правонарушителей не выпускают на свободу до тех пор, пока они не пройдут соответствующие консультации и лечение, при этом им навсегда запрещается работать с детьми. |
| The most important factor in determining whether JIU was performing satisfactorily was the action resulting from its recommendations. | З. Наиболее важным фактором при определении того, выполняет ли ОИГ удовлетворительным образом свои функции, являются действия, вытекающие из ее рекомендаций. |
| He was nevertheless confident that, with help from the international community, UNRWA would succeed in overcoming its current financial crisis. | Тем не менее он убежден в том, что при помощи международного сообщества БАПОР успешно преодолеет свой нынешний финансовый кризис. |
| The practice is selecting staff on a different basis from that used for the selection of other staff members should be terminated. | Практика подбора персонала на основе, отличающейся от той, которая используется при наборе других сотрудников, должна быть прекращена. |
| Her delegation attached great importance to the recruitment examination process and fully supported efforts to recruit qualified applicants from Member States. | Делегация оратора придает важное значение процессу набора на службу при помощи проведения экзаменов и полностью поддерживает усилия по набору квалифицированных кандидатов из государств-членов. |
| Goods are moved to and from the port overwhelmingly by road, with Indian carriers dominating the haulage industry. | Грузы доставляются в порт и из него главным образом автомобилями, при этом в этих перевозках доминируют индийские операторы. |
| Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. | Абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очемчиру. |
| The Committee notes that these rates are different from those used during the disposition of the assets of UNTAG. | Комитет отмечает, что эти нормы отличаются от норм, которые применялись при выбытии активов ЮНТАГ. |
| There were four main arguments for departing from the use of MERs in the calculation of the scale of assessment. | В пользу отказа от применения РВК при расчете шкалы взносов приводятся четыре основных аргумента. |
| Some of the records required for review had still not been cleared from the warehouse at the termination of the audit. | Некоторые документы, необходимые для проверки, так и не были получены из упомянутого хранилища даже при завершении ревизии. |
| Countries should take full advantage of the feedback from on-going initiatives on criteria and indicators when determining future research priorities. | При определении приоритетов в будущих научных исследованиях страны должны всемерно использовать результаты, достигнутые в рамках осуществляемых ныне инициатив, касающихся критериев и показателей. |
| Where direct damage from gaseous air pollutants to forest ecosystems has occurred locally, the required action was often obvious. | В тех случаях, когда лесным экосистемам причинен локальный ущерб в результате прямого попадания в атмосферу газообразных загрязнителей воздуха, меры, которые следует принять при данных обстоятельствах, часто самоочевидны. |
| This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. | При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |