This has resulted in many killings and has caused the international forces to stray from their original mandate. |
Это привело к гибели многих людей и создало ситуацию, при которой международные силы были вынуждены отойти от своего первоначального мандата. |
With encouragement from existing members, my Government has therefore applied to join APEC. |
При поддержке стран, являющихся членами АПЕК, мое правительство обратилось с просьбой о приеме в АПЕК. |
For decades, tensions in Tajik society under the Soviet regime were prevented from rising to the surface. |
На протяжении десятилетий существовавшей при советском режиме напряженности в таджикском обществе не позволяли проявиться. |
In the execution of these judgements and decisions, the courts and other competent authorities can request help from the Ministry of the Interior. |
При приведении в исполнение этих постановлений и решений суды и другие компетентные органы могут запрашивать помощь у министерства внутренних дел. |
Speedier internal inquiries, conducted with the technical assistance of UNSMIH CIVPOL, concluded in disciplinary measures ranging from warnings to dismissals. |
Более быстрое проведение внутренних расследований при техническом содействии со стороны СИВПОЛ ВМООНГ завершилось принятием мер дисциплинарного взыскания, начиная от предупреждения до увольнения. |
Lessons applicable to similar operations are drawn from the final report and the follow-up reports. |
Полезный опыт, приобретенный при осуществлении аналогичных операций, черпается из заключительных докладов и последующих документов. |
It must be carried out from the inside and under the impetus of Member States. |
Она должна осуществляться изнутри и при поддержке государств-членов. |
He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. |
Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства. |
Altitude ranges from 1,300 km to 1,400 km may be candidates for tentative disposal orbit. |
При выборе предварительной орбиты захоронения может быть рассмотрен диапазон высот от 1300 км до 1400 км. |
All relevant experience from field coordination must be taken into account in working out and presenting the possible options. |
При выработке и представлении этих возможных вариантов необходимо учитывать весь соответствующий опыт, обретенный в процессе координации на местах. |
That is the reason why States parties must not be prevented from using information obtained by national technical means. |
Именно поэтому государствам-участникам должно быть позволено использовать информацию, полученную при помощи национальных технических средств. |
He urged Committee members to refrain from taking stereotypical positions when adopting resolutions. |
Он настоятельно призывает членов Комитета воздержаться от стереотипных подходов при принятии резолюций. |
Offenders were not released until they had received guidance and treatment and were permanently excluded from working with children. |
Правонарушителей не выпускают на свободу до тех пор, пока они не пройдут соответствующие консультации и лечение, при этом им навсегда запрещается работать с детьми. |
The most important factor in determining whether JIU was performing satisfactorily was the action resulting from its recommendations. |
З. Наиболее важным фактором при определении того, выполняет ли ОИГ удовлетворительным образом свои функции, являются действия, вытекающие из ее рекомендаций. |
He was nevertheless confident that, with help from the international community, UNRWA would succeed in overcoming its current financial crisis. |
Тем не менее он убежден в том, что при помощи международного сообщества БАПОР успешно преодолеет свой нынешний финансовый кризис. |
The practice is selecting staff on a different basis from that used for the selection of other staff members should be terminated. |
Практика подбора персонала на основе, отличающейся от той, которая используется при наборе других сотрудников, должна быть прекращена. |
Her delegation attached great importance to the recruitment examination process and fully supported efforts to recruit qualified applicants from Member States. |
Делегация оратора придает важное значение процессу набора на службу при помощи проведения экзаменов и полностью поддерживает усилия по набору квалифицированных кандидатов из государств-членов. |
Goods are moved to and from the port overwhelmingly by road, with Indian carriers dominating the haulage industry. |
Грузы доставляются в порт и из него главным образом автомобилями, при этом в этих перевозках доминируют индийские операторы. |
Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. |
Абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очемчиру. |
The Committee notes that these rates are different from those used during the disposition of the assets of UNTAG. |
Комитет отмечает, что эти нормы отличаются от норм, которые применялись при выбытии активов ЮНТАГ. |
There were four main arguments for departing from the use of MERs in the calculation of the scale of assessment. |
В пользу отказа от применения РВК при расчете шкалы взносов приводятся четыре основных аргумента. |
Some of the records required for review had still not been cleared from the warehouse at the termination of the audit. |
Некоторые документы, необходимые для проверки, так и не были получены из упомянутого хранилища даже при завершении ревизии. |
Countries should take full advantage of the feedback from on-going initiatives on criteria and indicators when determining future research priorities. |
При определении приоритетов в будущих научных исследованиях страны должны всемерно использовать результаты, достигнутые в рамках осуществляемых ныне инициатив, касающихся критериев и показателей. |
Where direct damage from gaseous air pollutants to forest ecosystems has occurred locally, the required action was often obvious. |
В тех случаях, когда лесным экосистемам причинен локальный ущерб в результате прямого попадания в атмосферу газообразных загрязнителей воздуха, меры, которые следует принять при данных обстоятельствах, часто самоочевидны. |
This option includes goods and services from farmlands, agroforestry, pastoral lands and urban forests. |
При этом варианте учитываются продукты и услуги, получаемые в результате использования сельскохозяйственных угодий, агролесомелиорации, пастбищных угодий, городских лесов. |