| Multi-level governance is emerging on climate change adaptation involving all actors from individual citizens to local authorities to policymakers at the international level. | При адаптации к изменению климата появляется многоуровневое управление, включающее в себя всех действующих лиц, от отдельных граждан до местной администрации и высших чиновников международного уровня. |
| The many poor farmers who both grow and buy food stand to benefit from both increased food production and lower food prices. | Многие бедные фермеры, которые занимаются выращиванием продовольственных культур, но при этом приобретают продовольствие, неизбежно выиграют от увеличения объема производства продовольствия и снижения цен на него. |
| Kazakhstan had developed a national action plan and upgraded a monitoring station with help and support from the EMEP Chemical Coordinating Centre. | Казахстан разработал национальный план действий и модернизировал станцию мониторинга с помощью и при поддержке Координационного химического центра ЕМЕП. |
| If there is clear support from the international community, I am convinced that a lasting peace can be secured in the Caucasus. | Я убежден, что при наличии ясно выраженной поддержки со стороны международного сообщества на Кавказе может быть установлен прочный мир. |
| Three other such partnerships were developed in 2008, with support from the Governments of Germany and Switzerland. | Еще три таких партнерства были созданы в 2008 году при поддержке со стороны правительств Германии и Швейцарии. |
| This may impose a significant risk to health of people and especially children due to the inhalation of toxic vapours resulting from metal melting. | Это может создавать существенный риск для здоровья людей и особенно детей вследствие поглощения токсичных паров, возникающих при плавке металла. |
| The establishment of a universal periodic review mechanism should eliminate all subjectivity from a review of the situations in different countries. | Создание механизма универсального периодического обзора должно устранить всякую субъективность при рассмотрении ситуации в различных странах. |
| Some countries commenced the process of formulating subregional agreements on facilitation of cross-border and/or transit transport by land in the mid-1990s with assistance from relevant international organizations/institutions. | В середине 90-х годов в некоторых странах при содействии соответствующих международных организаций/учреждений начался процесс разработки субрегиональных соглашений по облегчению трансграничных и/или транзитных перевозок. |
| These revised tools are being utilized by all countries initiating common premises, with support from the Working Group as required. | Эти переработанные инструменты используются всеми странами, инициирующими создание общих помещений, при поддержке, по мере необходимости, со стороны рабочей группы. |
| The NPA is funded by the government, with support from development partners such as UNFPA and UNDP. | Осуществление Национального плана действий финансируется правительством при поддержке партнеров по процессу развития, в частности ЮНФПА и ПРООН. |
| In 2008, eight fully-equipped reproductive health offices had been set up in Transnistria, with support from the United Nations Population Fund. | В 2008 году восемь полностью оборудованных пунктов репродуктивного здоровья были созданы в Приднестровье при поддержке Фонда народонаселения ООН. |
| The SIF can be automatically aggregated from the basic accountancy information that each enterprise has access to through standard accountancy software. | Данные СОФ можно автоматически агрегировать из базовой бухгалтерской информации каждого предприятия при помощи стандартного бухгалтерского программного обеспечения. |
| Guidelines and operating procedures are also being developed with input from an outside expert to ensure compliance with professional standards. | В целях обеспечения соблюдения профессиональных стандартов при содействии внешнего эксперта разрабатываются также соответствующие руководящие принципы и оперативные процедуры. |
| The lead content in dusts from crystal glass melting is usually about 20 - 80%. | Содержание свинца в пыли, образующейся при варке хрустального стекла, обычно составляет порядка 20-80%. |
| In carrying out their duties, the KY is independent and free from Government influence. | При осуществлении своих полномочий СК является независимой и свободной от влияния со стороны правительства. |
| Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны иметь возможность исключать рекомендации из текста доклада. |
| In addition, juvenile restorative justice models were studied, while initiatives were taken to protect children from cyber-threats. | Помимо этого, изучаются модели восстановительного правосудия для несовершеннолетних правонарушителей при одновременном осуществлении инициатив по защите детей от киберугроз. |
| Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. | Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте. |
| The immunity of officials from foreign criminal jurisdiction should be respected on the understanding that it was only procedural. | Иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен соблюдаться при том понимании, что он носит лишь процессуальный характер. |
| At the inception of the United Nations, the international community pledged a solemn determination to safeguard succeeding generations from the scourge of war. | При основании Организации Объединенных Наций международное сообщество взяло на себя торжественное обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| It was hosted by France, with support from the French Agency for Environment and Energy Management. | Совещание было организовано Францией при поддержке со стороны Агентства по рациональному использованию окружающей среды и энергоресурсов Франции. |
| Furthermore, tri-substituted organostannic compounds being emitted from articles for either consumer or professional use could have adverse effects on the environment - in particular on aquatic organisms. | Кроме того, три-замещенные оловоорганические соединения при их попадании выбросов из продукции в область либо потребительского, либо профессионального использования могут оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, особенно на водные организмы. |
| However, with voluntary support from various partners, progress has nevertheless been made, as detailed below. | Однако при добровольной поддержке со стороны различных партнеров был тем не менее достигнут определенный прогресс, который описывается ниже. |
| Statements are heard from all parties, including the complainant, and evidence is gathered to build a case. | При этом заслушиваются заявления всех сторон, включая заявителя, и собираются доказательства для приобщения к материалам дела. |
| When interpreting the European Convention, Estonian courts applied relevant case law from the European Court. | При толковании Европейской конвенции эстонские суды обращаются к соответствующей судебной практике Европейского суда. |