In so doing, it should benefit from capacity-building and financial and technical resources from the United Nations Office on Drugs and Crime, the European Union and other organizations. |
При этом странам следует использовать помощь в сфере наращивания потенциала и финансово-технические ресурсы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Европейского союза и других организаций. |
The inventories of assessments from States and regional organizations that resulted from the workshops would be essential building blocks; |
Важнейшими составными элементами при этом должны стать отчеты о проводимых оценках, поступающие от государств и региональных организаций по итогам семинаров; |
With assistance from UNDP and funding from the Peacebuilding Fund, the Anti-Corruption Commission established a secretariat to manage the implementation of the National Anti-Corruption Strategy. |
При содействии ПРООН и при финансовой поддержке Фонда миростроительства Комиссия по борьбе с коррупцией создала секретариат по управлению осуществлением национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft the consultant(s) may include elements which do not derive from the comments on the draft evaluation received from Parties and stakeholders. |
Для обеспечения по-настоящему независимого обзора консультант (консультанты) при подготовке первого проекта сможет (смогут) включать элементы, не опирающиеся на замечания по проекту оценки, полученные от Сторон и заинтересованных субъектов. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft, the consultant will be granted the authority to include elements not derived from the comments received from Parties, stakeholders and the secretariat. |
Для обеспечения по-настоящему независимого анализа консультанту при подготовке первого проекта будет разрешено включать элементы, не опирающиеся на замечания, полученные от Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата. |
The Specialized Section agreed to revise the standards for Porcine meat (with help from Poland) and for Edible meat co-products (with help from the United States). |
Специализированная секция согласилась пересмотреть стандарты на свинину (при содействии Польши) и на пищевые мясные субпродукты (при содействии Соединенных Штатов). |
The misuse or abuse of these systems, causes a complete downturn of the driver's attention from the road and from the other road users. |
При неправильном пользовании этих систем или злоупотреблении ими внимание водителя полностью отвлекается от дороги и от поведения других участников дорожного движения. |
Walking to the bus stop, crossing the street in order to connect from tram to bus or from bus to train are all situations during which an accident can occur if public transport infrastructure and planning does not incorporate Road Safety parameters. |
При движении пешком к автобусной остановке, при пересечении улицы для пересадки с трамвая на автобус или с автобуса на поезд могут происходить ДТП, если при планировании и строительстве инфраструктуры общественного транспорта в надлежащей степени не учитываются аспекты безопасности дорожного движения. |
Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. |
Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения. |
Because it cannot be obtained from the United States, it must be purchased from more distant sources, and therefore at a higher cost since it is a substance that requires special handling during transport. |
Невозможность приобретения этого средства в Соединенных Штатах Америки вызывает необходимость его покупки на отдаленных рынках, что в результате ведет к увеличению расходов, поскольку речь идет о веществе, которое требует соблюдения особых условий при транспортировке. |
First, from a geographical point of view, access to health care is often limited for those living in rural or economically remote areas and disparities sometimes result from laws, policies or programmes which intentionally or not concentrate services in urban areas. |
Во-первых, с географической точки зрения доступ к медицинским услугам часто ограничен для жителей сельских или экономически отсталых районов, при этом проявления неравенства иногда являются следствием законов, политики или программы, которые (намеренно или нет) предусматривают концентрацию услуг в городских районах. |
In preparing its general comments, the Committee benefits from support from child protection actors in the United Nations system, including OHCHR, UNICEF and the Special Representative. |
При подготовке своих замечаний общего порядка Комитет пользуется поддержкой участников деятельности по защите детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, ЮНИСЕФ и Специального представителя. |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. |
При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
Congener profiles of former commercial CN mixtures differ from those released from incineration or high-temperature industrial processes and have been used to distinguish between sources of release. |
Характеристики конгенеров ранее использовавшихся коммерческих смесей ХН отличаются от характеристик конгенеров, выбрасываемых при сжигании или в ходе высокотемпературных промышленных процессов, поэтому они были использованы для классификации источников выбросов |
In Albania, 140 participants from Government and civil society organizations were trained, with support from UNFPA, on disability rights and approaches to mainstreaming disability in national development policies and programmes. |
В Албании при поддержке ЮНФПА 140 государственных служащих и членов организаций гражданского общества участвовали в учебных мероприятиях, посвященных защите прав инвалидов и разработке подходов к проблеме учета интересов инвалидов в рамках реализации национальных стратегий и программ в области развития. |
No releases to land were reported in 2010, while releases to water ranged from 1 kg/year to 118 kg/year, with the greatest contribution coming from sewage-treatment plants. |
В 2010 году не было отмечено каких-либо высвобождений на сушу, а высвобождения в воду варьируются в диапазоне от 1 кг/год до 118 кг/год, при этом самая большая доля приходится на очистные канализационные сооружения. |
During the reporting period, the Agency faced difficulties in obtaining exemptions from customs and other governmental fees from the Customs Department of the Jordanian Ministry of Finance for the importation of vehicles for official use. |
В течение отчетного периода Агентство сталкивалось с трудностями при получении в таможенном департаменте министерства финансов Иордании освобождения от таможенных пошлин и других сборов в отношении ввозимых для официального использования транспортных средств. |
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. |
В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения. |
The Ministry also drafted a government decision, due to be ratified in 2010, listing the illnesses that prohibited people from becoming tutors (guardians) or from fostering or adopting a child. |
МЗ также подготовлен проект постановления Правительства "Об утверждении перечня заболеваний, при наличии которых лицо не может принять под опеку (попечительство), взять в приемную семью, усыновить ребенка", принятие которого планируется в 2010 году. |
Review editors should be selected from among nominees from developed and developing countries and countries with economies in transition with a balanced representation of scientific, technical and socio-economic expertise. |
Редакторы-рецензенты должны отбираться из числа кандидатов, выдвинутых развитыми и развивающимися странами, а также странами с переходной экономикой при сбалансированной представленности научно-технических и социально-экономических экспертов. |
The Government of Myanmar conducted a population and housing census from 30 March to 10 April 2014 with support from the United Nations Population Fund (UNFPA) and other donors. |
При поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и других доноров правительство Мьянмы с 30 марта по 10 апреля 2014 года провело перепись населения и жилого фонда. |
Women are disproportionately affected by humanitarian emergencies, both conflict situations and natural disasters, yet remain excluded from processes around peace and from prevention, preparedness, response and recovery processes. |
Женщины чаще испытывают на себе последствия чрезвычайных гуманитарных кризисов, обусловленных вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями, но при этом они исключаются из процессов укрепления мира и из процессов предотвращения, обеспечения готовности, устранения последствий и восстановления. |
The Department of Public Information continued to digitize important older United Nations documents and upload them to the Official Document System, with assistance from staff reassigned from the Department for General Assembly and Conference Management. |
Департамент общественной информации продолжил переводить в цифровую форму важные старые документы Организации Объединенных Наций и загружать их в Систему официальной документации при поддержке персонала, прикомандированного из Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
They received extensive orientation briefings from the Chair of the Ethics Panel and technical advice from the Chair and Panel members. |
Для этих новых членов проводились обстоятельные ознакомительные брифинги под руководством председателя Коллегии по вопросам этики и технические консультации при участии Председателя и членов Коллегии. |
3 In proceedings arising from carriage under this Convention security for costs cannot be required from nationalists of Contracting States resident or having their place of business in one of those states. |
З При исках, связанных с перевозкой в соответствии с настоящей Конвенцией, не может быть потребован залог под издержки судебного процесса от граждан Договаривающихся государств, постоянно проживающих или имеющих местонахождение своего коммерческого предприятия в одном из этих государств. |