| Acceleration efforts have commenced by the Government with support from development partners. | При поддержке партнеров по развитию правительство начало активизировать усилия по борьбе с нищетой. |
| The Government conducted a national survey of malaria indicators in 2010 with support from the World Health Organization. | В 2010 году правительство провело, при поддержке со стороны Всемирной организации здравоохранения, национальное обследование показателей заболеваемости малярией. |
| The hospital began operating in 2004 with joint funding from the British Community Fund and the Family Welfare Association. | Больница начала работать в 2004 году при совместном финансировании со стороны фонда Британского содружества и ассоциации за семейное благополучие. |
| Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. | В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна]. |
| Projects that help improve the situation of Roma in the labour market are created with financial support from the European Social Fund. | Проекты, способствующие улучшению положения рома на рынке труда, разрабатываются при финансовой поддержке Европейского социального фонда. |
| The most efficient way to address the challenges of Roma integration is by implementing projects supported from the European Social Fund. | Наиболее эффективным способом решения проблем, связанных с интеграцией рома, является реализация проектов при поддержке Европейского социального фонда. |
| The disparities increase further when moving from primary education to senior high school. | Этот разрыв еще больше увеличивается при переходе из начальной в среднюю школу. |
| Nevertheless, political organization media is prohibited from disseminating information of libelling or divisive nature likely to undermine national security, territorial integrity and national unity. | При этом органам политических организаций запрещается распространять информацию клеветнического и раскольнического характера, которая может подорвать государственную безопасность, территориальную целостность и национальное единство. |
| A coordinating judge ensured that the circular was properly implemented nationwide, with field support from specially trained police focal points. | Судебный координатор обеспечивает правильное применение положений циркуляра на всей территории при поддержке на местах соответствующих подразделений специально подготовленных полицейских. |
| In the small scale gold mining mercury is used to extract the gold from the soil. | При мелкомасштабной золотодобыче для извлечения золота из почвы используется ртуть. |
| In doing so, the Commission also took note of a communication from South Africa dated 24 January 2014. | При этом Комиссия также приняла к сведению сообщение Южной Африки от 24 января 2014 года. |
| In doing so, it has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians from such displacement. | При этом оно нарушает свои предусмотренные международным правом прав человека обязательства защищать гражданских лиц от таких перемещений. |
| It thanked Jordan for its generosity in accommodating thousands of refugees from the region. | Она поблагодарила Иорданию за ее великодушие, проявленное при размещении тысяч беженцев из региона. |
| A committee had been established with the assistance of experts from Jordan to ensure that children were not executed. | При содействии экспертов из Иордании был образован комитет, который следит за тем, чтобы ни один ребенок не был подвергнут казни. |
| Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. | Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном. |
| In addition, the Association held a regional conference in the United Republic of Tanzania with local input from UNESCO. | Кроме этого, Ассоциация провела региональную конференцию в Объединенной Республике Танзания при содействии местного отделения ЮНЕСКО. |
| This 12-year project is being executed by WHO with support from the Association. | Этот 12-летний проект выполняется ВОЗ при поддержке Ассоциации. |
| Two important objectives are the protection of consumers from dangerous counterfeits and the support of Governments in improving tax collection and revenue. | При этом преследуются две важных цели: защита потребителей от опасных подделок и оказание правительствам поддержки в улучшении собираемости налогов и повышении доходов. |
| With support from UNODC, the Council developed six training modules and corresponding guides for trainers related to the investigation and prosecution of terrorist cases. | При поддержке УНП ООН Совет разработал для инструкторов шесть учебных модулей и соответствующие руководства, посвященные вопросам проведения расследований и уголовного преследования по делам, связанным с терроризмом. |
| Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. | Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости. |
| Income and assets generated from such programmes stimulate the economy through further consumption, taxation and investments. | Доходы и активы, формируемые при помощи таких программ, стимулируют экономику в результате развития потребления, налогообложения и капиталовложений. |
| Technical assistance missions were undertaken in Samoa and Malaysia by regional partners with assistance from the Statistics Division. | Региональные партнеры при содействии Статистического отдела организовали миссии по оказанию технической помощи Самоа и Малайзии. |
| It has allowed countries to learn from other countries' experiences and to acquire knowledge and examples of good practices in census-taking. | Оно позволяет странам учиться на опыте друг друга, а также приобретать знания и учитывать примеры передовой практики при проведении переписей. |
| A considerable number of countries in the region have undertaken such thematic studies, several of them with support from international organizations. | Многие страны региона провели подобные тематические исследования, ряд из них при содействии международных организаций. |
| Experts of some countries reported difficulties in separating municipal from household wastes when reporting. | Эксперты из некоторых стран сообщили о трудностях с выделением муниципальных отходов из бытовых отходов при представлении данных. |