At the session in 2013, the Foundation coordinated a regional project of through the committee of non-governmental organizations from Latin America and the Caribbean on violence against women and girls, which garnered contributions from 98 women's groups from throughout the region. |
На сессии 2013 года Фонд занимался координацией регионального проекта при посредстве Комитета неправительственных организаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна по проблеме насилия против женщин и девочек, которому удалось обеспечить участие со стороны 98 женских групп со всего региона. |
The project's duration is 14 months - from 10 January 2011 till 7 March 2013 and its value is BGN 35000000, with financial support from Human Resources Development Operational Program co-financed from the European Social Fund. |
Сроки действия проекта - 14 месяцев, с 10 января 2011 года по 7 марта 2013 года, а его стоимость - 35 млн. болгарских левов; он осуществляется при финансовой поддержке оперативной программы «Развитие человеческих ресурсов», финансируемой совместно с Европейским социальным фондом. |
With support from UN-Habitat, a regional civil society consultation was organized for the Special Rapporteur in Nairobi in October 2002, which allowed collection of information from women from East and Southern African countries. |
В октябре 2002 года в Найроби при поддержке со стороны ООН-Хабитат для Специального докладчика были организованы региональные консультации с участием гражданского общества, в ходе которых женщинами из стран Восточной и Южной Африки была представлена соответствующая информация. |
Apart from that, he received no concrete assistance from the Holy Roman Empire or Denmark, whereupon the Elector decided to retake the March of Brandenburg from the Swedes without assistance. |
При этом он не получил никакой помощи от Священной Римской империи и Дании, после чего курфюрст принял решение освобождать Бранденбург от шведов без посторонней помощи. |
70% of returnees from Pakistan were from cities and 30% from camps. |
При этом 70 % участков принадлежало приезжим из Москвы и 30 % - местному населению. |
One possibility that springs from these extra dimensions is that this other three-dimensional world could be just a fraction of a centimeter from ours and yet hidden from our view. |
Из этих дополнительных измерений следует вероятность того, что еще один трехмерный мир может находиться всего в доле сантиметра от нашего, но при этом оставаться невидимым для нас. |
They are emissions from pleasure craft (two-stroke outboard engines) and emissions stemming from the loading and unloading of volatile cargoes from tanker ships. |
К ним относятся выбросы, производимые прогулочными судами (с двухтактными подвесными моторами), и выбросы, возникающие при погрузке и разгрузке летучих грузов с танкеров. |
Exchange adjustments resulting from the payment of government contributions shall be recorded separately from those exchange adjustments from other transactions and shall be offset against those contributions. |
Курсовые корректировки, возникающие при уплате взносов правительствами, регистрируются отдельно от курсовых корректировок, возникающих в результате других сделок, и учитываются в этих взносах. |
This notification from the Secretariat and subsequent response from the Member State would be in such legal form as to allow the Secretary-General to pledge it as security for an advance from the Fund. |
Это уведомление, направляемое Секретариатом, и ответ на него, поступающий от соответствующего государства-члена, имели бы такую юридическую форму, которая позволяла бы Генеральному секретарю использовать их в качестве залога при авансировании средств из Фонда. |
In preparing the list, the Department also sought suggestions from all members of the Security Council and from UNPOS. |
При подготовке этого перечня Департамент запросил также соображения всех членов Совета Безопасности и ПОООНС. |
This requires effective coordination between Government officials from different sectors so that at every stage, from referral to evidence documentation and from prosecution to redress, they approach cases in an appropriate and professional manner that fully respects the human rights of survivors. |
Для этого требуется эффективная координация между чиновниками различных ведомств, чтобы на каждом этапе - от первичного направления к специалистам и документального оформления фактов до судебного преследования и возмещения вреда - они рассматривали такие случаи соответствующим образом и профессионально при полном соблюдении прав человека потерпевших. |
Their courses derive both from the Trainmar network and from independent course development, e.g. deriving from technical assistance projects in direct cooperation with the centres, with token participation of the CST. |
В основе предлагаемых ими учебных курсов лежит как опыт сети "Трейнмар", так и самостоятельные наработки, например, результаты осуществления проектов технической помощи в непосредственном сотрудничестве с центрами при формальном участии ЦГП. |
Criminal penalties apply to persons who compel or prevent one or more persons from worshipping, from attending worship or from observing certain religious festivals or certain days of rest. |
Уголовные меры наказания предусматриваются для тех, кто принуждает одно или нескольких лиц отправлять какой-либо культ, присутствовать при отправлении культа, отмечать некоторые религиозные праздники или соблюдать некоторые выходные дни, либо препятствует им в этом . |
The objective of a NASA/FGAN joint research investigation (DARA Contract, 1/90-6/95) was to characterize and compare debris shape, size intrinsic motion, mass, and orbital lifetime from different types of satellite breakups, for example, from collision and from explosions. |
Цель совместных исследований НАСА/ФГАН (контракт ДАРА,1/90-6/95) заключается в определении и сопоставлении формы, размера, подлинного движения, массы и продолжительности пребывания на орбите мусора различных видов, образовавшегося при распаде спутников в результате, например, столкновений или взрывов. |
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. |
Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами. |
The number of students in non-State secondary vocational schools fell from 110,000 to 90,000. |
При этом численность студентов негосударственных образовательных учреждений среднего профессионального образования уменьшилась со 110 до 90 тыс. человек. |
However, according to data that are far from complete, from 1880, the number of seasonal workers from the north-western provinces of southern Azerbaijan alone was between 30,000 and 35,000 persons per year. |
При этом, по далеко неполным данным, с 1880 года число отходников лишь с северо-западных провинций Южного Азербайджана составляло 30000 - 35000 человек в год. |
The Special Rapporteur is further concerned that the Magistrate Courts in the Danube Region exclude the public from all hearings. This exclusion stems from explicit instructions from the Supreme Court in Zagreb. |
Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что магистратские суды Дунайского района, руководствуясь четкими инструкциями загребского Верховного суда, не допускают присутствия публики при проведении слушаний любых дел. |
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. |
Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
In addition, Mr. Kuokkanen explained the results of recent recalculations of the VOC emissions from the production of asphalt materials and from petrol evaporation from vehicles. |
В дополнение к этому г-н Куокканен пояснил результаты последних пересчетов выбросов ЛОС при производстве асфальтовых материалов, а также в результате испарения бензина из транспортных средств. |
In Cyprus, preparations have started, with strong support from UNFICYP, with cooperation from UNDP, to clear minefields from the buffer zone that divide the island. |
На Кипре началась подготовительная работа при значительной поддержке ВСООНК и в сотрудничестве с ПРООН по расчистке минных полей в буферной зоне, которая разделяет остров. |
He also noted that, in 2008 and 2009, government officials from five countries had benefited from the annual capacity-building and training programme on dispute settlement under the Convention that had been established by the Tribunal with support from the Nippon Foundation. |
Он отметил также, что в 2008 и 2009 годах должностные лица правительств пяти стран воспользовались услугами ежегодной программы создания потенциалов и подготовки кадров в области урегулирования споров согласно Конвенции, которая была учреждена Трибуналом при поддержке фонда Ниппон. |
In order to fully understand how different users benefit from ICT, detailed quantitative and qualitative studies that seek to understand how individuals from disadvantaged communities exploit and benefit from ICT use are required. |
Для того чтобы в полной мере понять, какую выгоду от ИКТ получают различные пользователи, необходимы детальные исследования количественных и качественных аспектов, при проведении которых будет ставиться задача проанализировать, как отдельные представители малоимущих слоев населения используют ИКТ и какую пользу они от этого получают. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
In addition, the diversity of species and of farm activities that agro-ecological approaches allow are ways to mitigate risks from extreme weather events, as well as from the invasion of new pests, weeds and diseases, that will result from global warming. |
Кроме того, разнообразие биологических видов и сельскохозяйственной деятельности при использовании агроэкологических подходов позволяет снижать риски, сопряженные с экстремальными погодными явлениями, а также с появлением новых сельскохозяйственных вредителей, сорняков и заболеваний в результате глобального потепления. |