Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document. |
Служит для создания ссылки при перетаскивании объекта из навигатора в документ. |
If you disable the check, the icon is removed from the menu bar. |
При отключении проверки соответствующий значок удаляется из строки меню. |
This opens a pop-up menu from which you can select the anchor type. |
При этом откроется всплывающее меню, где можно выбрать тип привязки. |
When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book. |
При их активации основные поля в шаблонах автоматически заменяются полями из источника данных адресной книги. |
During consolidation, the content of the cells from several sheets will be combined in one place. |
При объединении содержимое ячеек нескольких листов объединяется в одном месте. |
The service modules should serve as simple and clearly defined tools for determining which country could best achieve good development results from what services. |
Модули услуг должны стать простым и ясным средством для определения того, какая страна и при каких услугах способна достичь положительных результатов в области развития. |
The pentagram of Venus is the path that Venus makes as observed from Earth. |
«Пентаграмма Венеры» - это траектория, которую проходит планета Венера при наблюдении с Земли. |
Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. |
При вставке диапазона ячеек из буфера обмена операция не применяется. |
The L. Jeffrey Selznick School of Film Preservation was founded with support from The Louis B. Mayer Foundation. |
Школа сохранения фильма имени Л. Джеффри Селзника была основана при поддержке Фонда Луиса Б. Майера. |
If you are creating or modifying a new style, select 'Custom Style' from the list. |
При создании или изменении нового стиля выберите из списка значение "Пользовательский стиль". |
With assistance from government officials, the foundation purchased the family home in order to develop a museum in his honor. |
При содействии правительственных чиновников фонд приобрёл дом в целях создания музея в его честь. |
Under the Dutch, settlement and economic activity was concentrated around sugarcane plantations lying inland from the coast. |
При голландцах хозяйственно-экономическая деятельность колонистов была сосредоточена вокруг плантаций сахарного тростника, лежавших вдали от побережья. |
Powell led a second expedition in 1871, this time with financial backing from the U.S. government. |
В 1871 году Пауэлл возглавил вторую экспедицию по рекам, на этот раз уже при финансовой поддержке правительства США. |
However, Berlin subsequently abstained from voting. |
Но затем Берлин воздержался при голосовании. |
On 13 January 1672, Clement X regulated the formalities to be observed in removing the relics of saints from sacred cemeteries. |
13 января 1672 года Климент X урегулировал формальности, которые необходимо было соблюдать при перемещении мощей святых со священных кладбищ. |
That would enable States to send refugees from hunger back to their countries of origin once the situation in those countries had changed. |
Это даст возможность государству высылать беженцев от голода обратно в страны их происхождения при изменении ситуации в этих странах. |
With support from UNDP, the Transitional Federal Government trained 600 graduates of Labatinjirow Police Training Centre in December 2006. |
В декабре 2006 года при поддержке ПРООН Переходное федеральное правительство подготовило в Центре подготовки полиции в Лабатинджироу 600 кадетов. |
Greater efforts must also be made to achieve gender balance, including at senior levels, and more women from the developing countries should be recruited. |
Следует также предпринимать более активные усилия по обеспечению гендерного баланса, в том числе на руководящих должностях, при этом следует набирать большее число женщин из развивающихся стран. |
The information received from countries was generally of a high quality, and country replies were fairly well documented. |
От стран в целом была получена высококачественная информация, при этом национальные ответы были достаточно хорошо документированы. |
Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. |
Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
In accomplishing your task, you may rely upon consistent support from my delegation. |
При выполнении своей задачи Вы можете рассчитывать на последовательную поддержку со стороны моей делегации. |
Welfare planning naturally takes account of the anticipated numbers of new arrivals from the mainland. |
При планировании работы в сфере социального обеспечения безусловно учитывается предполагаемое число лиц, прибывающих с материка. |
Where necessary it seeks advice from the Government's experts on human rights and international law to ensure compliance with the Convention. |
При необходимости он обращается за консультационной помощью к правительственным экспертам по правам человека и специалистам в области международного права, для того чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
Comparing figures from the two tables, the discrepancy in the quantity of tanks produced in 1944 is obvious. |
При сравнении данных двух таблиц видно расхождение в количестве танков, выпущенных в 1944 году. |
They are being carried out through appropriate public sector institutions, with assistance from the private sector and non-governmental organizations. |
Они осуществляются через учреждения соответствующего государственного сектора, а также при участии частного сектора и неправительственных организаций. |