| 2.13 Counsel submits that he has received a letter from an inmate explaining the circumstances under which Mr. Burrell was killed. | 2.13 Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл. |
| The report, however, suffers from the deficiencies described in paragraph 7 above. | При этом доклад страдает теми же недостатками, о которых говорилось в пункте 7 выше. |
| The ambiguities inherent in having certain functions carried out at Nairobi that are supervised from Geneva are touched on elsewhere. | Вопрос о неопределенности положения, при котором контроль за некоторыми функциями, выполняемыми в Найроби, осуществляется из Женевы, рассматривается в другой части доклада. |
| Under French law the question of how evidence is established arises, from the viewpoint of this article, only in criminal proceedings. | Во французском законодательстве проблема способа доказывания ставится в свете настоящей статьи лишь при рассмотрении уголовных дел. |
| Using the techniques mentioned above, mercury removal efficiencies vary extensively from plant to plant, as seen in table 3. | Как отмечается в таблице 3, при использовании указываемых выше методов эффективность удаления ртути варьируется в широких пределах. |
| Formal and regular mechanisms should be established to facilitate ongoing dialogue with and input from such community representatives into HIV-related government policies and programmes. | Следует создать формальные и постоянно действующие механизмы, чтобы облегчить непрерывный диалог с такими общинными представителями и использование их предложений при выработке правительственной политики и программ в области ВИЧ. |
| The problem is not new, and originates mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. | Она не нова, так как возникала при отсутствии политических решений еще в колониальные времена и даже раньше. |
| Harmful emissions are reduced by supporting the fast replacement of outdated vehicles (e.g. from the budget). | Вредные выбросы сокращаются посредством поощрения оперативной замены старых транспортных средств (например, при бюджетной поддержке). |
| Thus the Penal Code has been revised to include new types of offences in particular those deriving from international commitments binding on Portugal. | В самом деле, при пересмотре Уголовного кодекса в него были включены положения о новых видах противоправных деяний, в частности положения, связанные с международными обязательствами Португалии. |
| Aside from displacement caused by deliberate action, many persons had to flee when the military fronts moved closer to their places of residence. | Помимо перемещения, вызванного преднамеренными действиями, многие жители вынуждены были бежать при приближении военных фронтов к местам их проживания. |
| The Canadian Voluntary Service Overseas is training 150 more judicial police inspectors, with assistance from UNICEF. | При сотрудничестве Канады и содействии ЮНИСЕФ в настоящее время обучаются 150 других инспекторов уголовной полиции. |
| Mr. Mahrami has been moved from the prison of the Islamic Revolutionary Court of Yazd to that of the Security Information Department. | Г-н Махрами был переведен из тюрьмы Исламского революционного суда в Йезде в тюрьму при Департаменте информации по вопросам безопасности. |
| He is currently recovering from a gunshot wound he received during the kidnapping. | В настоящее время он поправляется от пулевого ранения, полученного при похищении. |
| The report also found that standards for dealing with hazardous waste ranged from responsible and professional to highly unsatisfactory. | В докладе также делается вывод о том, что при обращении с опасными отходами используются различные стандарты: от высоко ответственных и профессиональных до крайне неудовлетворительных. |
| Concerns have been expressed about the need to appoint judges from the Region in proportion to their ethnic group's representation in the population. | В ходе семинара были высказаны идеи относительно необходимости обеспечения пропорционального представительства этнических групп при назначении судей из Района. |
| But a blueprint can be successful only if it is translated from word to deed. | Но успех его может быть обеспечен только при условии перехода от слов к делу. |
| Journey time from platform to platform is about 35 minutes at a maximum speed of 135 kph. | Время перевозки от платформы до платформы составляет приблизительно 35 мин, при максимальной скорости 135 км/час. |
| The CFS is conducted by the Bureau of the Census with support from the Department of Transportation. | КФС проводится бюро по обследованиям при поддержке министерства транспорта. |
| The Administration undertook to implement the recommendation subject to the availability of staff resources from the support account. | Администрация обязалась выполнить эту рекомендацию при условии наличия возможности задействования людских ресурсов, финансируемых за счет средств со вспомогательного счета. |
| Additional requirements of $55,600 resulted from the retention of the medical support unit at the reduced strength of 20. | Дополнительные потребности в размере 55600 долл. США возникли в результате сохранения вспомогательного медицинского подразделения при сокращении его численного состава до 20 человек. |
| Furthermore, the Office confirmed that when performing those duties, the legal adviser had received payments totalling $3,000 from two defence attorneys. | Кроме того, Управление подтвердило, что при выполнении вышеуказанных обязанностей этот юрисконсульт получил от двух адвокатов защиты в общей сложности 3000 долл. США. |
| The establishment of an ozone office, with support from UNDP, was approved in 1997. | В 1997 году было одобрено создание Управления по озоновому слою при поддержке ПРООН. |
| With funds from the European Union, a new building has been erected on the grounds of the National Assembly for the Commission and its investigators. | При финансовой помощи Европейского союза на территории Национального собрания для комиссии и ее сотрудников построено новое здание. |
| Input from the resident coordinator system should be prepared in full consultation with the national Government. | Доклады системы координаторов-резидентов должны готовиться при всесторонней консультации с правительством страны. |
| In addition, the level of contributions from donors to humanitarian assistance programmes has noticeably declined, with some notable exceptions. | Кроме того, значительно сократился объем взносов доноров на цели осуществления программ гуманитарной помощи, хотя при этом имеется ряд существенных исключений. |