| We abstained from voting on the resolution as a whole, given the inclusion of elements which do not enjoy consensus. | Мы воздержались при голосовании по проекту резолюции в целом в связи с включением элементов, которые не были одобрены консенсусом. |
| Consequently, his delegation would abstain from voting on any human rights issue. | По этой причине его делегация воздержится при голосовании по любому вопросу прав человека. |
| However, the possibility of beneficial deviations from the regular valuation assumptions should also be borne in mind. | Однако следует также учитывать возможность благоприятного изменения предположений, использовавшихся при обычной оценке. |
| In the past decades, the refugee programme in the United Republic of Tanzania has benefited from the active support and involvement of the Government. | В последние десятилетия программа помощи беженцам в Объединенной Республике Танзании осуществлялась при активной поддержке и участии правительства страны. |
| We are sure that, provided there is enough political will, the Commission will greatly benefit from the spirit that prevailed at that time. | Мы уверены в том, что при наличии достаточной политической воли Комиссия сумеет использовать сложившийся на этой Конференции дух. |
| He was told that these were leftover construction materials from the renovation of the building. | Ему сказали, что это остатки строительных материалов, которые использовались при ремонте помещения. |
| This is due to variations in "screens" employed to collect and organize data on disability from diverse national data collection sources. | Это обусловлено различиями в «мерах защиты», используемых при сборе и организации данных об инвалидности из различных национальных источников. |
| We must also prevent authorized transfers of weapons from being diverted. | Мы должны также препятствовать утечкам при разрешенных поставках оружия. |
| Birth-spacing programmes were carried out by governmental entities and non-governmental organizations with assistance from international agencies. | Программы регулирования промежутков между родами осуществляются государственными ведомствами и неправительственными организациями при содействии со стороны международных учреждений. |
| Any additional data used in modelling would be compiled by the EMEP Centres from public sources and presented to Parties for comment. | Любые дополнительные данные из общедоступных источников, используемые при разработке моделей, будут компилироваться центрами ЕМЕП и представляться Сторонам для замечаний. |
| Transport problems, in particular from Umm Qasr to Basrah, continued to be experienced. | Транспортные проблемы сохраняются, особенно при перевозках из Умм-Касра в Басру. |
| Belarus looked forward to convening two-week training courses in 2003 to enhance national capacity and to establishing training facilities with support from the Department of Peacekeeping Operations. | Беларусь заинтересована в проведении в 2003 году двухнедельных учебных курсов по укреплению национального потенциала и создании учебной базы для подготовки специалистов при поддержке со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
| The Advisory Committee notes that this proposal includes an increase in local staff from 343 to 618. | При этом число местных сотрудников предлагается увеличить с 343 до 618 человек. |
| Many products from developing countries face untold obstacles in entering the markets of the rich developed countries. | Многие товары из развивающихся стран наталкиваются на невиданные препятствия при поступлении на рынки богатых развитых стран. |
| Poverty needed to be attacked from all directions, but preferably through the development of human resources, chiefly by promoting education and health. | Необходимо вести борьбу с нищетой по всем направлениям, при этом предпочтение следует отдавать развитию людских ресурсов, главным образом за счет содействия развитию сферы образования и здравоохранения. |
| Various sustainable development projects in indigenous areas were receiving support from international environmental organizations. | Различные проекты в области устойчивого развития в районах проживания коренного населения осуществляются при поддержке международных природоохранных организаций. |
| Nevertheless, Lebanon did not wish to block consensus and would therefore abstain from the voting. | Тем не менее, Ливан не хочет блокировать консенсус и поэтому воздержится при голосовании. |
| Incidents will be vigorously investigated and the Mission will strictly enforce the election code of conduct, which prohibits political entities from involvement in violence or intimidation. | Будут проводиться серьезные расследования инцидентов, и Миссия будет строго следить за соблюдением кодекса поведения при избирательной кампании, который запрещает политическим образованиям быть причастными к актам насилия или запугиваний. |
| Data are received from about 90 Member States and are validated in collaboration with countries. | Эти данные представляют приблизительно 90 государств-членов, при этом их проверка производится в сотрудничестве со странами. |
| All requests should be well specified, well coordinated with requests from other organisations and using the most efficient transfer format. | Все запросы следует четко формулировать, надлежащим образом координировать с запросами других организаций, и при этом необходимо использовать наиболее эффективный формат передачи данных. |
| Future evaluations will benefit from these initial steps as UNV continues to develop this approach. | Эти первоначальные меры принесут пользу при проведении дальнейших оценок, поскольку ДООН продолжают развивать этот подход. |
| It is for that reason that we abstained from voting on the entire text, except for operative paragraphs 4 and 6. | Именно по этой причине мы воздержались при голосовании по всему тексту, за исключением пунктов 4 и 6 постановляющей части. |
| The International Security Assistance Force issued a directive last December specifically aimed at reducing the number of civilian casualties resulting from its operations. | Международные силы содействия безопасности выпустили в декабре прошлого года директивное указание, конкретно направленное на уменьшение потерь среди гражданского населения при проведении ими своих операций. |
| The Task Force took note of several ambition levels for NH3 emissions abatement from spreading solid manure to land. | Целевая группа приняла к сведению несколько уровней задач по сокращению выбросов NH3 при внесении в почву твердого навоза. |
| No country makes provision for industrial safety assessments or mandatory liability insurance for damage resulting from operation of gas supply networks. | И ни в одной из стран нет прохождения экспертизы промышленной безопасности, обязательного страхования ответственности за причинение вреда при эксплуатации системы газоснабжения. |