Values returned from routing come from URL parameters or user defined route defaults. |
Значения, возвращаемые при маршрутизации, получаются из параметров URL или определенных пользователем значений по умолчанию. |
A Rajadom from 1630 until 1814, the state became a sultanate in 1814 when acquiring independence from Siak. |
Имело статус царства с 1630 до 1814 года, государство стало султанатом в 1814 году при получении независимости от султаната Сиак. |
Thus Egyptians have received secrets of construction of monumental constructions from the concrete done from local, improvised materials. |
При этом египтяне получили секреты строительства монументальных сооружений из бетона, делавшегося из местных, подручных материалов. |
The implementation of this project is co-financed with the funds from the EU Joint Regional Operational Program and from the Karlovy Vary Region. |
Этот проект осуществлен при финансовой поддержке ЕС Совместной региональной операционной программы и Карловарского края. |
Often the only information immediately available is from other news organizations or from "official" or bureaucratic sources that may contain propaganda. |
Часто информация бывает доступна только от других новостных организаций или из «официальных» или бюрократических источников, которые могут при этом содержать пропаганду и быть ненадёжными. |
Nor were there any international roadblocks to prevent the crisis from spreading from its epicenter. |
При этом не было никаких международных механизмов контроля для того, чтобы предотвратить распространение кризиса от его эпицентра. |
And one idea comes from lessons from chewing crabs. |
Одна из идей возникла при изучении жевания крабов. |
This is used for installations from hard disk and from CD-ROM. |
Он необходим при установке с жесткого или CD-ROM. |
In addition to the potential loan from the IMF, Ukraine could also receive 610 million euros from the European Union itself. |
При этом кроме потенциального кредита от МВФ Украина может получить 610 миллионов евро от самого Евросоюза. |
Cordóba was dismissed from the Spanish navy and forbidden from appearing at court. |
Кордоба был уволен из испанского флота, и ему было запрещено появляться при дворе. |
Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. |
Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
At the WCHR itself, with support from the Government of Canada, UNIFEM sponsored the participation of over 70 women from the developing world. |
В ходе ВКПЧ ЮНИФЕМ при поддержке правительства Канады финансировал участие в Конференции более 70 женщин из развивающихся стран. |
The seminar was funded largely from voluntary contributions by the Government of Canada, with additional financial support from the Governments of Norway and Paraguay. |
В значительной степени этот семинар финансировался за счет добровольных взносов правительства Канады при дополнительной материальной поддержке правительств Норвегии и Парагвая. |
We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. |
Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
For example, an organization from China had been able to benefit from foreign links established through the Trade Point Network of UNCTAD. |
Например, одна организация из Китая смогла извлечь существенные выгоды из зарубежных связей, созданных благодаря Сети центров по вопросам торговли при ЮНКТАД. |
This is indeed the situation when the census data is collected from several administrative sources and not from a questionnaire. |
Это имеет особенно важное значение при сборе данных переписи из различных административных источников, а не на основе заполнения вопросника. |
There are three barriers that users face in drawing information from electronic systems, as well as from printed materials. |
При выборке информации из электронных систем, а также из отпечатанных на бумаге материалов ее пользователи сталкиваются с трудностями трех видов. |
In November 2006, with financial support from "Parfums de France", the Committee arranged English courses for girls from displaced families. |
В ноябре 2006 года Государственный Комитет по проблемам Семьи, Женщины и Детей Азербайджанской Республики, при финансовой поддержке фирмы "Parfums de France", организовал курсы английского языка для девушек из семей вынужденных переселенцев. |
It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. |
Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |
The solutions to the problem of poverty must come from below nurtured by appropriate policies and institutions from above. |
Решение проблем бедности должно прийти снизу при поддержке сверху соответствующих политики и институтов. |
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. |
Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
We hope that the Working Group will refrain from taking a selective approach and from politicization in formulating its recommendations. |
Надеемся, что Рабочая группа при разработке своих рекомендаций будет воздерживаться от избирательного подхода и от их политизации. |
This work has benefited from funding from the Government of Finland. |
Эта работа проводилась при финансовой поддержке со стороны правительства Финляндии. |
Apart from that, the register is also updated with information from our own manual inquiries directly in the application. |
Помимо этого, регистр также обновляется с помощью информации, поступающей в результате наших собственных обследований, проводящихся непосредственно при использовании регистра. |
The review had benefited from input from United Nations agencies, non-governmental organizations, Governments and children, including those affected by conflict. |
При проведении данного обзора использовались сведения, полученные от учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительств и детей, включая детей, пострадавших в результате конфликтов. |