A major initiative to improve connectivity in Africa with support from Asia was noted. |
Была отмечена крупная инициатива по подключению стран Африки к информационным потокам при поддержке стран Азии. |
It was also necessary to work up from the community level in deciding inputs. |
При определении необходимых вводимых ресурсов следует также начинать работу с общинного уровня. |
Many small island developing States benefit from technical assistance for the development of national programmes of action on land-based activities sponsored by UNEP. |
Многие малые островные развивающиеся государства получают техническую помощь при разработке национальных программ действий в отношении осуществляемой на суше деятельности при финансовой поддержке ЮНЕП. |
Specifically, a National Commission of Rehabilitation, Resettlement and Reconstruction was created with technical and financial support from international donors. |
В частности, при техническом и финансовом содействии международных доноров была учреждена Национальная комиссия по реабилитации, расселению и восстановлению. |
With assistance from the United Nations, an autonomous government is now being established in Bougainville. |
При поддержке Организации Объединенных Наций осуществляется процесс формирования самостоятельного правительства на Бугенвиле. |
Furthermore, cooperation with, and support from, the United Nations are particularly relevant regarding situations referred to the Court by the Security Council. |
Содействие и поддержка Организации Объединенных Наций особенно важны при рассмотрении ситуаций, передаваемых Суду Советом Безопасности. |
However, freedom cannot be imposed from the outside. |
При этом сама свобода не может быть навязана извне. |
A life free from want is possible only if we alter the development mindset which puts economic growth before human development. |
Жизнь, свободная от нужды, возможна лишь при условии, что мы изменим подход к развитию, который ставит экономический рост выше развития человеческого потенциала. |
Although globalization would continue to create both opportunities and risks, considerable benefits could be derived from trade, particularly with existing technology and know-how. |
Хотя глобализация будет и впредь создавать как возможности, так и трудности, из торговли можно извлечь значительные преимущества, особенно при использовании существующих технологий и ноу-хау. |
In its human resource development strategy, Singapore had benefited from the technical assistance provided by developed countries and international organizations. |
При реализации своей стратегии развития людских ресурсов Сингапур воспользовался технической помощью, предоставленной развитыми странами и международными организациями. |
DAW was conducting a project in that area with support from the Government of New Zealand. |
В настоящее время Отдел при поддержке правительства Новой Зеландии осуществляет проект в этой области. |
The Ministry of Science, Education and Sport had solicited opinions, comments and proposals from relevant NGOs in the preparation of new school curricula. |
При подготовке новой школьной программы Министерство науки, образования и спорта запросило мнения, замечания и предложения соответствующих НПО. |
Management of waste through cost-effective and environmentally sound management systems have benefited from partnership projects facilitated by UNDP and regional and national organizations. |
Решению вопросов удаления отходов с помощью рентабельных и экологически безопасных систем утилизации способствовало осуществление партнерских проектов, осуществляемых при содействии ПРООН и региональных и национальных организаций. |
Similar effects from discharges into the water column are likely to occur with mining of polymetallic sulphides and cobalt crusts. |
Аналогичные последствия выбросов в водную толщу будут, вероятно, иметь место при разработке полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок. |
However, such restrictions must take account of the right of countries that fully satisfy their treaty obligations to obtain energy from nuclear power. |
Тем не менее, при таких ограничениях необходимо принимать во внимание право стран, в полной мере соблюдающих свои обязательства по договорам, на получение атомной энергии. |
With support from Member States, UNHCR would be able to continue that course which had already helped restart millions of lives. |
При содействии государств УВКБ смогло бы продолжать свою работу, которая уже позволила миллионам лиц заново начать свою жизнь. |
With support from agricultural extension services some managed small harvests of sorghum, maize and cow peas. |
При поддержке служб сельскохозяйственной пропаганды некоторые из них стали собирать небольшие урожаи сорго, кукурузы и спаржевой фасоли. |
With the encouragement and support from the Government, Omani women now had equal access to health, education and employment as men. |
При содействии и поддержке оманского правительства в настоящее время оманские женщины имеют равный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и обеспечения занятости наравне с мужчинами. |
Moreover, with backing from the United Nations Children's Fund, his Government had recently established a youth parliament. |
Кроме того, при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций правительство страны недавно учредило молодежный парламент. |
Reliance on lessons learned from various missions would be important. |
Важно при этом ориентироваться на опыт работы различных миссий. |
However, relatively large financial outlays would be required from Member States. |
Однако от государств-членов при этом потребуются относительно крупные финансовые отчисления. |
That is why, with support from the rest of our continent, we have engaged in a frontal attack on corruption and impunity. |
Вот почему мы при поддержке всего континента ведем широкомасштабное наступление на коррупцию и безнаказанность. |
Given the nationwide scale of destruction, timely assistance from the international community was crucial in dealing with the emergency relief requirements. |
С учетом общегосударственных масштабов разрушений своевременная помощь со стороны международного сообщества имела огромное значение при удовлетворении потребностей людей в этой чрезвычайной ситуации. |
When sudden threats appear, perhaps it is natural to expect a certain overreaction from the affected communities. |
При внезапном возникновении угрозы, возможно, естественна какая-то чрезмерно острая реакция со стороны пострадавших обществ. |
In his report in document A/60/178, the Secretary-General points out that NEPAD can succeed only with considerable increased support from the international community. |
В своем докладе, содержащемся в документе А/60/178, Генеральный секретарь отмечает, что НЕПАД может добиться успеха лишь при значительном увеличении поддержки со стороны международного сообщества. |