Delegations from Pacific small island developing States addressed the inevitability of resettlement away from low-lying lands and outer islands, which had become a reality in planning. |
Делегации тихоокеанских малых островных развивающихся государств говорили о неизбежности переселения населения с территории низколежащих районов и с отдаленных островов, что уже учитывается при разработке планов. |
For instance, the forthcoming course in Beirut will benefit from active participation in the programme by seven regional/local experts from ESCWA and the host country. |
Например, важным подспорьем при проведении предстоящего курса в Бейруте послужит активное участие в его программе семи региональных/местных экспертов из ЭСКЗА и принимающей страны. |
In Chad, with support from UNICEF, some 102,000 displaced persons and another 60,000 host populations benefited from emergency water interventions. |
В Чаде чрезвычайная помощь по обеспечению водоснабжения была оказана при поддержке ЮНИСЕФ примерно 102000 перемещенных лиц и еще примерно 60000 жителей принимающих стран. |
In doing so, a permanent African presence on the Council, as well as the permanent presence of other countries from the South - from Latin America and from Asia - is essential. |
При этом постоянное присутствие в Совете стран Африки, а также постоянное присутствие других стран Юга - начиная с Латинской Америки и заканчивая Азией - имеет принципиальное значение. |
They enjoy wide participation in their work involving contributions from delegates coming from Japan, the Republic of Korea, Thailand, the Czech Republic, France, Germany, Sweden, and United Kingdom and also from the European Commission. |
Работа ГТД 6 построена на широком участии при обеспечении соответствующего вклада со стороны делегатов из Японии, Республики Корея, Таиланда, Чешской Республики, Франции, Германии, Швеции и Соединенного Королевства, а также Европейской комиссии. |
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. |
Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. |
Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |
People from ethnic minorities are less likely to suffer from high cholesterol levels, but more likely to suffer from high blood pressure and obesity. |
Лица из числа этнических меньшинств меньше страдают от высокого уровня холестерина, но при этом чаще сталкиваются с проблемами высокого кровяного давления и ожирения. |
The recommendation is that 20-35% of total daily calories should come from fat, with 10% or fewer from saturated fat and the majority from polyunsaturated and monounsaturated fats. |
Рекомендация состоит в том, что 20-35% всех дневных калорий должны поступать из жиров (масел), при этом 10% или менее из насыщенных и большинство из ненасыщенных. |
DC Universe Online received generally positive reviews from critics, having received 7/10 from IGN at initial launch and showing further improvement with 8/10 from IGN after its PlayStation 4 launch. |
DC Universe Online получила в целом положительные отзывы критиков, получив 7/10 от IGN при первоначальном запуске и продемонстрировав дальнейшее улучшение с 8/10 от IGN после запуска на PlayStation 4. |
Each submission shall be assessed by two LULUCF experts selected from the UNFCCC roster of experts, one from a developed country and one from a developing country. |
Каждое представление будет оцениваться двумя экспертами по ЗИЗЛХ, отобранными из реестра экспертов РКИКООН, при этом один из них будет от развитой страны и один - от развивающейся страны. |
When considering the capture of carbon dioxide from energy conversion processes, a distinction should be made between recovery from flue gases and that resulting from modifications in the energy conversion process. |
При рассмотрении вопроса об улавливании двуокиси углерода в процессах преобразования энергии необходимо проводить различие между его извлечением из топочных газов и его извлечением в результате внесения изменений в процесс преобразования энергии. |
On the question of maternal mortality resulting from abortion, she said that national surveys had shown that only 39 per cent of the abortion deaths reported resulted from abortion as such and that the remainder resulted from complications of ectopic pregnancy and hydatidiform moles. |
Отвечая на вопрос о материнской смертности в результате аборта, выступающая говорит, что, согласно данным национальных обследований, только 39 процентов зарегистрированных смертных случаев при аборте являются следствием аборта как такового и что остальные обусловлены осложнениями, связанными с внематочной беременностью и хорионаденомами. |
The unbudgeted requirements resulted from allowances provided to aircrew for short-term stays on official travel to Rwanda for the movement of cargo from the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and the rotation of contingent personnel from Namibia, Zambia and Zimbabwe. |
Непредусмотренные сметой потребности объясняются выплатой суточных членам экипажа в случае краткосрочных ночевок при официальных поездках в Руанду для перевозки грузов из Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде (МООНПР) и замены персонала контингентов из Намибии, Замбии и Зимбабве. |
The completion of the audit and the preparation of the present report were delayed as a result of difficulties experienced by OIOS in collecting data from Secretariat departments and offices at and away from Headquarters and in reconciling incomplete, inconsistent or amended information received from different offices. |
Завершение проверки и подготовка настоящего доклада были задержаны по причине трудностей, с которыми столкнулось УСВН при получении данных от департаментов Секретариата и подразделений, расположенных в Центральных учреждениях и вне их, а также и при согласовании неполной, противоречивой или исправленной информации, представленной различными подразделениями. |
Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. |
Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
There are a number of direct and indirect threats to the marine environment from fishing activities and related activities, including derelict fishing gear, marine debris, pollution from at-sea processing and coastal processing plants, and greenhouse gas emissions from vessels. |
При осуществлении рыболовной и смежной деятельности возникает ряд прямых и косвенных угроз для морской среды, в том числе: появление покинутых рыболовных снастей, замусоривание моря, загрязнение от обрабатывающих операций в море и функционирования прибрежных перерабатывающих предприятий, выброс парниковых газов с судов. |
My delegation urges the Security Council to call for respect for the territorial integrity of Somalia and to secure commitments from other countries to refrain from all interference in Somalia's internal affairs and from encouraging secessionist factions whose aim is to undermine the security and stability of Somalia. |
Наша делегация настоятельно просит Совет Безопасности призвать к соблюдению территориальной целостности Сомали и обеспечить такое положение, при котором другие страны обязались бы воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Сомали и от поощрения раскольнических группировок, ставящих целью подорвать безопасность и стабильность Сомали. |
In the course of the year, and with support from the Government of Switzerland, UNFPA has sought to document lessons learned from various experiences garnered through culturally sensitive programmes and from partnerships, including with community groups and religious and interfaith organizations. |
В течение года при поддержке правительства Швейцарии ЮНФПА принял меры по документальному закреплению накопленного богатого опыта в области осуществления программ и налаживания партнерств с учетом культурных особенностей, в частности при участии общинных групп и религиозных и межконсессионных организаций. |
The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. |
11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
The dispatch to an authorized dealer of powder and ammunition from abroad or from a factory or depot authorized by law must be covered by a laissez-passer, which has to be presented upon request from civilian and military authorities during transport. |
Отправка уполномоченному торговцу пороха и боеприпасов либо из-за границы, либо с фабрики или официально разрешенного склада должна осуществляться при наличии сопроводительного документа, который обязательно предъявляется во время транспортировки по первому требованию гражданских и военных властей. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. |
В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
In their estimation, they rely on the latest data on cadastre, estimates from preceding years, data from the census of private agricultural holdings, information collected from agricultural producers, their own observations and other sources. |
При проведении оценки они опираются на последние содержащиеся в кадастре данные, оценки предыдущих годов, результаты переписи частных хозяйств, а также на информацию, представляемую сельхозпроизводителями, и свои собственные наблюдения и другие источники. |
In June 1998, with support from the Canadian Government, augmented by support from the Norwegian and Austrian Governments and from non-governmental organizations in Belgium, Norway, the Netherlands and the United States, HRI hosted an international NGO forum, Vienna Plus Five, in Ottawa. |
В июне 1998 года при поддержке правительства Канады, усиленной поддержкой со стороны правительств Норвегии и Австрии и неправительственных организаций из Бельгии, Норвегии, Нидерландов и Соединенных Штатов Америки, СПЧ организовала проведение в Оттаве международный форум НПО под названием "Вена плюс пять". |
Intellectual property law experts also argue that the royalties arising from intellectual property transactions are treated differently for accounting purposes from trade receivables arising from the sale of tangible commodities. |
Специалисты по праву интеллектуальной собственности утверждают также, что для целей финансового учета лицензионные платежи по сделкам с интеллектуальной собственностью рассматриваются иначе, чем дебиторская задолженность, возникающая при продаже материальных активов. |