Information from national and regional community associations and human rights organizations working to protect civil rights was studied during the preparation of the report. |
При подготовке доклада изучалась информация общероссийских и региональных общественных объединений и правозащитных организаций, осуществляющих деятельность, направленную на защиту прав граждан. |
The Platform will focus on supranational (from subregional to global) geographical scales for assessment. |
При проведении оценок Платформа будет ориентироваться на наднациональные (от субрегионального до глобального) географические уровни. |
The working capital reserve will be restored from contributions as soon as possible. |
Резерв оборотных средств восполняется за счет поступающих взносов при первой возможности. |
With technical and advisory support from UNIPSIL, the security sector agencies prepared and implemented a comprehensive security plan for the elections. |
При технической и консультативной поддержке ОПООНМСЛ учреждения сектора безопасности подготовили и реализовали комплексный план обеспечения безопасности в ходе выборов. |
A strong oversight and accountability mechanism should also be instituted, with support from the international community. |
Кроме того, при поддержке со стороны международного сообщества должен быть создан сильный механизм надзора и подотчетности. |
It examines the challenges faced by competition authorities in cartel investigations and whether and how the poor benefit from cartel prosecution. |
В ней рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции при расследованиях картельной практики, а также вопрос о том, извлекают ли бедные слои населения пользу от преследования картелей и если да, то какую. |
The Guinean Government was working with private investors to build a railway from Conakry to Mali before 2016. |
Правительство Гвинеи планирует при участии частных инвесторов завершить строительство железной дороги от Конакри до Мали до 2016 года. |
First, the design of the programme was based on existing good practices and lessons learned from other experiences in the region. |
Во-первых, при разработке программы учитывались передовая практика и уроки регионального опыта. |
One representative said that contributions should be forthcoming from all countries, led initially by developed countries. |
Один из представителей заявил, что взносы должны поступать от всех стран, первоначально при ведущей роли развитых стран. |
The elimination of HCFCs from solvent applications still leaves many options available. |
При отказе от ГХФУ для применения в растворителях еще остается много вариантов. |
Support from UNEP is being sought in the development of both policies. |
При разработке этих двух стратегий предполагается использовать помощь ЮНЕП. |
Travel on annual leave from designated duty stations |
Путевые расходы в связи с ежегодным отпуском при проезде из определенных мест службы |
In this regard, the Office of the Police Commissioner would be able to avail of legal advice from the Legal Section, when required. |
В этой связи Канцелярия Комиссара полиции будет иметь возможность при необходимости получать юридические консультации в Правовой секции. |
With assistance from international partners, at least 30 countries have either developed, or made plans to develop, HIV investment cases. |
При содействии со стороны международных партнеров не менее 30 стран уже разработали либо планируют разработать обоснование финансирования борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
Many of these documents were produced with support from a range of partners. |
Многие из этих документов были подготовлены при поддержке различных партнеров. |
In 2012, he received a bachelor's degree in theology from the Antioch Missions International College and Seminary. |
В 2012 году он получил степень бакалавра теологии в Международном колледже и семинарии при миссии Антиохийского патриархата. |
Several delegations stated that monopolization should be excluded from the management of the marine minerals in the Area. |
Несколько делегаций заявило, что при распоряжении морскими полезными ископаемыми в Районе не должно быть места монополизации. |
Infrastructure at five border posts was completed during the last six months with funding support from UNMIL quick-impact projects. |
В течение последних шести месяцев было завершено строительство объектов инфраструктуры на пяти пограничных заставах при финансовой поддержке МООНЛ по линии осуществления проектов с быстрой отдачей. |
There was also limited evidence from observations in poisoned humans that trichlorfon caused aneuploidy and chromosome damage in lymphocytes. |
Имеются также ограниченные данные наблюдения отравлений у людей, при которых трихлорфон вызывал анеуплоидию и повреждение хромосом в лимфоцитах. |
In establishing the sample, interest was solicited from the 20 eligible Member States. |
При составлении выборки была выяснена степень заинтересованности соответствующих 20 государств-членов. |
The spreadsheets would be used in conducting the subsequent assessment of radiation exposures of populations from various types of electricity generation. |
Эти таблицы будут использоваться при проведении последующей оценки облучения населения при производстве электроэнергии разными способами. |
According to official sources, the Territory has a monopoly supplier of electricity that produces electricity exclusively from diesel-powered generators. |
По данным из официальных источников, в территории действует монопольный поставщик электроэнергии, производящий ее исключительно при помощи дизельных генераторов. |
Because of its principled position against country-specific resolutions, his delegation would abstain from voting on the draft resolution. |
Исходя из своей принципиальной позиции неприятия резолюций в отношении конкретных стран, делегация Нигерии воздержится при голосовании по данному проекту резолюции. |
It is not enough to state that the goods were searched when they were loaded hundreds of kilometres from the distribution zones. |
Недостаточно просто заявить о том, что груз был досмотрен при погрузке за сотни километров от распределительных пунктов. |
It has also profited enormously from its contact with civil society organizations while conducting its visiting programme. |
Он также в огромной степени опирался на свои контакты с организациями гражданского общества при реализации своей программы посещений. |