The apparel industry was successfully phasing out child labour, with support from the International Labour Organization and UNICEF. |
При поддержке со стороны Международной организации труда и ЮНИСЕФ на поэтапной основе успешно решается проблема эксплуатации детей в швейной промышленности. |
The Government, with assistance from the United Nations system, is preparing a plan for the enhancement of the justice sector. |
Правительство при содействии системы Организации Объединенных Наций подготавливает план расширения деятельности в секторе правосудия. |
Enormous efforts will have to be made by the leadership and people of Afghanistan, with constant support from the international community. |
Это потребует огромных усилий со стороны руководства и народа Афганистана при неизменной поддержке международного сообщества. |
Meanwhile, the next cartridge is taken from a magazine (28). |
При этом из магазина (28) захватывается следующий снаряд. |
The invention relates to devices which prevent shoes from slipping without affecting the appearance thereof. |
Изобретение относится к устройствам, предохраняющим обувь от скольжения при этом, не влияя на ее внешний вид. |
Reportedly, the aforementioned prisoners did not benefit from legal representation during their respective trials. |
По имеющимся сведениям, вышеупомянутые заключенные при рассмотрении их дел в суде не могли воспользоваться услугами адвокатов. |
The inventions can be used in the manufacture of large-scale bimetal sheets or plates from different materials. |
Изобретения могут быть использованы при изготовлении крупногабаритных биметаллических листов или плит из разнородных материалов. |
Under this new management structure, the buyer was obliged to obtain permission from an executive committee before it could provide a letter of credit. |
При новой структуре управления покупатель был обязан получить разрешение исполнительного комитета до предоставления аккредитива. |
However, the occupying army claimed at the time of the shooting that the girl was merely suffering from shock. |
При этом сразу после случившегося представители оккупационной армии утверждали, что девочка просто находится в состоянии шока. |
NGOs were considered as another relevant partner when assessing the human rights situation from the thematic or country perspective. |
НПО были названы еще одним соответствующим партнером при оценке положения в области прав человека с тематической или страновой точки зрения. |
With support from Canada, France and Norway, the project carries out an assessment of human trafficking trends. |
При поддержке Канады, Норвегии и Франции в рамках этого проекта проводится оценка тенденций в области торговли людьми. |
Promotion of inclusive education opportunities for disabled children started with technical support from the Disability Action Council (DAC) in 1999. |
В 1999 году, при технической поддержке Совета по деятельности в связи с инвалидностью (СДИ), началась пропаганда возможностей инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
Thus, the report under consideration was drafted by CODISRA with technical and financial assistance from the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Таким образом, рассматриваемый доклад был подготовлен КОДИСРА при технической и финансовой поддержке Управления Верховного комиссара по правам человека. |
These groups of marginalized persons have formed their own associations in the capital and the governorates with support from the State. |
При поддержке государства эти группы, состоящие из маргинализированных лиц, создали свои ассоциации в столице и в провинциях. |
On various occasions, member States have indicated that they benefited from the work when reformulating policies. |
Государства-члены неоднократно отмечали, что эта работа служит для них большим подспорьем при пересмотре политики. |
If data are not available they should be determined from computer modelling. |
Если данных нет в наличии, то их следует определить при помощи компьютерного моделирования. |
When collecting this information, consideration should be given to the address from which the journey commenced. |
При сборе такой информации внимание следует уделять адресу места, в котором начинается поездка. |
This transfer eliminates the data collection, data processing and tabulation responsibilities for these data from the census. |
При этом ликвидируются обязанности, связанные со сбором и обработкой данных и составлением таблиц в рамках переписи. |
With technical support from international organizations, efforts are continuing to incorporate the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness advocated by WHO. |
При технической поддержке международных организаций продолжается работа по внедрению Стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
With support from all States Parties, the States Parties can work together to enhance compliance with the Convention. |
При поддержке со стороны всех государств-участников государства-участники могут вести совместную работу над упрочением соблюдения Конвенции. |
Obtaining this information through investigations of alleged use can be effective in determining whether a particular disease outbreak may have resulted from a violation of the Convention. |
При определении констатации на тот счет, что та или иная конкретная вспышка заболевания может быть результатом нарушения Конвенции, может оказаться эффективным получение этой информации за счет расследований предположительного применения. |
The Conference therefore calls upon the States Parties to refrain from unilateral and discriminatory action in resolving any concerns with regard to the implementation of the Convention. |
И поэтому Конференция призывает государства-участники воздерживаться от односторонних или дискриминационных мер при урегулировании любых озабоченностей в отношении осуществления Конвенции. |
Such restrictions arise from the application of exceptional measures that should respect the criteria of necessity, proportionality and suitability. |
Такие ограничения обусловлены применением исключительных мер, при которых соблюдаются критерии необходимости, соразмерности и приемлемости. |
Those were the prime concerns of a population that was recovering from a plethora of gunfire and bloodshed under earlier regimes. |
Таковы главные заботы населения, которое преодолевает последствия многочисленных вооруженных столкновений и кровопролития, имевших место при прежних режимах. |
She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. |
Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |