| They allegedly tore up the papers from the meeting and cursed the women and their organization. | Кроме того, они якобы разорвали документы, которые те несли с собрания, оскорбляя при этом женщин и понося их организацию. |
| They created the scenarios using outputs from equilibrium and/or transient GCMs. | При расчете сценариев ими использовались результаты равновесных и/или переходных МГЦ. |
| Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. | Женщины с неудовлетворительным финансовым положением могут быть освобождены от взимания этой платы при определенных условиях. |
| It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized. | Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями. |
| Information received from Governments should be circulated to all member countries by the secretariat through newsletters and/or Internet. | Секретариату следует распространить информацию, полученную от правительств, среди всех стран-членов при помощи информационных бюллетеней и/или Интернета. |
| The expert from France expressed the view that headlamp cleaning should operate only when headlamps are switched on. | Эксперт от Франции высказала мнение, что функция очистки фар должна срабатывать только при включенных фарах. |
| Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. | При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
| Also, from 1982 to 1984, 35 States made declarations or statements upon signature. | Кроме того, с 1982 года по 1984 год 35 государств выступили с декларациями или заявлениями при ее подписании. |
| They are the least responsible for conflict, yet suffer disproportionately from its excesses. | Они несут меньшую, чем кто бы то ни было ответственность за конфликт, и при этом в непропорциональной степени страдают от его последствий. |
| Up to that date it had been implemented by a small political unit with administrative support from UNDP. | Эти задачи до настоящего времени выполнялись небольшой политической группой при административной поддержке ПРООН. |
| The treaty bodies have also received written and oral information from indigenous organizations without formal United Nations status. | Договорные органы также получали письменную и устную информацию от организаций коренных народов, не имеющих официального статуса при Организации Объединенных Наций. |
| It is important therefore to devise land management and planning instruments which will conserve resources and reduce potential damage from natural disasters. | В этой связи следует отметить необходимость разработки механизмов планирования и управления территориями, обеспечивая при этом сохранение ресурсов и уменьшение масштабов возможного ущерба в результате стихийных бедствий. |
| Preliminary investigations conducted from Vienna, however, indicate that technical obstacles remain to be overcome. | Вместе с тем в рамках предварительного изучения данного вопроса, проведенного в Вене, выяснилось, что при этом остаются нерешенными некоторые технические вопросы. |
| The parties agree to a phased withdrawal of the Papua New Guinea Defence Force from Bougainville subject to restoration of civil authority. | Стороны соглашаются на поэтапный вывод Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи с Бугенвиля, при условии восстановления гражданской власти. |
| The Commission's resident monitoring teams continue to experience varying levels of cooperation from the National Monitoring Directorate in the execution of their tasks. | Находящиеся на местах группы наблюдения Комиссии продолжают встречать разные уровни сотрудничества со стороны Национального контрольного управления при выполнении своих задач. |
| Agency staff and local refugee committees implemented the project after receiving professional and technical training from UNICEF. | Осуществлением проекта занялись сотрудники Агентства и члены местных комитетов беженцев, после того как они прошли профессионально-техническую подготовку при ЮНИСЕФ. |
| In that effort, the secretariat may seek assistance from valuation and other experts. | При этом секретариат может пользоваться помощью экспертов-оценщиков и других специалистов. |
| Part of the company's equipment was transported to Smara, with logistical support from the Royal Moroccan Army. | Часть принадлежащего роте имущества была перевезена в Смару при материально-технической поддержке со стороны Королевской марокканской армии. |
| Capacity for inter-agency and interregional information flow and coordination continues to be undertaken by UNHCR with support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Обмен информацией и координация на межучрежденческом и межрегиональном уровнях по-прежнему обеспечиваются УВКБ при поддержке Управления координации гуманитарной деятельности. |
| Moreover, an increasing number of Angolans continued to suffer from the lack of social services, while unemployment remained high. | Кроме того, все большее число ангольцев продолжают страдать от отсутствия социальных услуг при сохранении высокого уровня безработицы. |
| "b) request additional information from any other source, including expert advice, as necessary". | Ь) запрашивать дополнительную информацию из любого источника, включая при необходимости экспертные консультации . |
| Copies of the evaluation report could be obtained from the secretariat upon request. | Экземпляры доклада об оценке могут быть получены в секретариате при обращении с соответствующей просьбой. |
| The question was raised as to whether the guides would be produced with financial assistance from the private sector or civil society. | Был поднят вопрос о том, могут ли такие справочники готовиться при финансовом содействии частного сектора или гражданского общества. |
| The secretariat sought contributions from organizations and agencies for the preparation of the annual LDCs Reports. | При подготовке ежегодных докладов по НРС секретариат стремится заручиться содействием различных организаций и учреждений. |
| The promotion of both domestic and regional tourism can result in a strengthened bargaining position for tourism services suppliers from developing countries. | Содействие развитию национального и регионального туризма может способствовать укреплению позиции поставщиков туристических услуг из развивающихся стран на переговорах при заключении контрактов. |