| Let us learn from our experience in assembling this great global coalition to respond politically and militarily to the terrorist threat. | Давайте же учиться на собственном опыте при формировании этой великой глобальной коалиции, призванной дать военно-политический отпор угрозе терроризма. |
| However, a third option, whereby parties selected their representatives from a pool of arbitrators, might be even more useful. | Вместе с тем даже более целесообразным мог бы оказаться третий вариант, при котором стороны выбирали бы своих представителей из списка арбитров. |
| Moreover it may be difficult to isolate an "omission" from the surrounding circumstances which are relevant to the determination of responsibility. | Кроме того, иногда трудно вычленить "бездействие" из сопутствующих обстоятельств, которые имеют значение при установлении ответственности. |
| It will be conducted by an Eminent Persons Group from the region supported by specialist advice. | Он будет проводиться группой в составе известных деятелей из региона при поддержке специалистов. |
| When there was a favourable response from the different minority communities and a national consensus emerged, the Government would propose a uniform civil code. | При благоприятном ответе со стороны различных общин меньшинств и достижении национального консенсуса правительство предложит единый гражданский кодекс. |
| Paradigms play an important role in the current philosophy of science, and the rules governing investigations derive from them. | В современной научной философии парадигмы играют важную роль и на них основаны правила, которыми руководствуются при проведении расследований. |
| The Treaty indeed grants each of the parties the right to withdraw from it if there are exceptional circumstances. | Договор действительно дает каждой из сторон право выйти из него при наличии исключительных обстоятельств. |
| It is recommended that the development of own national democratic indicators benefit from the current work done in other multilateral fora. | При разработке национальных показателей развития демократии рекомендуется использовать результаты работы, которая ведется в рамках других многосторонних форумов. |
| Such situations are unavoidable when there are transfers from one system of administrative issuances to another. | Подобные ситуации неизбежны при переходе от одной системы административных документов к другой. |
| High priority was attached to establishing the International Criminal Court and moving away from ad hoc tribunals while bolstering national justice systems. | Первостепенное внимание уделялось учреждению Международного уголовного суда и отхода от специальных трибуналов при одновременном укреплении национальных систем правосудия. |
| We must continue to build on the positive trends and decisions emanating from Monterrey, Johannesburg and Doha. | При этом мы должны продолжать исходить из позитивных тенденций и решений, вытекающих из конференций в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе. |
| They are prohibited from returning to their villages and if caught are shot on sight. | Возвращаться в свои деревни им запрещено, и при поимке их расстреливают на месте. |
| The programme targets scientists at universities or research institutes from developing countries, with a particular emphasis on the Asia Pacific region. | Программа предназначена для ученых университетов или научно-исследовательских институтов из развивающихся стран, при этом особое внимание уделяется Азиатско-Тихоокеанскому региону. |
| Feedback from media and the public on the publications is monitored and taken into account in decisions for future publications. | Отклики СМИ и общественности на публикации отслеживаются и учитываются при принятии решений о будущих публикациях. |
| In addition to restraints, protective headgear may be used if necessary to prevent individuals from injuring themselves. | Помимо средств ограничения движения, при необходимости могут применяться защитные шлемы, с тем чтобы не допустить причинения высылаемыми лицами увечий самим себе. |
| The disarmament, demobilization, repatriation and reintegration program, with assistance from the international community, must also be speeded up. | При содействии международного сообщества необходимо также ускорить осуществление программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
| Russia was unable to support the draft resolution and thus abstained from voting. | Россия не смогла поддержать эту резолюцию и при голосовании воздержалась. |
| The symposium was attended by leading figures from the Government of Spain and many permanent representatives to the United Nations. | В работе этого симпозиума принимали участие крупные руководители из состава правительства Испании и многие постоянные представители при Организации Объединенных Наций. |
| In his difficult and challenging assignment, Ambassador Brahimi would require, and should receive, all assistance from the international community. | При осуществлении его трудной и сложной миссии послу Брахими потребуется всесторонняя помощь международного сообщества и он должен получить эту помощь. |
| This proceeds from the acknowledgement that the proceeds of corruption constitute part of the state patrimony and must be rightfully restored to it. | При этом признается тот факт, что доходы от коррупции составляют часть государственного наследия и подлежат правомерному возвращению этому государству. |
| Different conclusions can also stem from different data sources and measurement methods (i.e. household surveys versus national accounts). | К различным выводам можно прийти и при использовании различных источников данных и методов измерения (например, обследований домашних хозяйств вместо национальных счетов). |
| Access your favorite search engines quickly from the integrated search bar. | Получите быстрый доступ к любимой поисковой системе при помощи встроенной панели поиска. |
| The initiation of implementation of the security sector reform programme, with support from the European Union, marked an important milestone. | Начало осуществления реформы сектора безопасности при поддержке Европейского союза стало важной вехой. |
| Here the main emphasis, apart from providing information, will be on enhancing the community's appreciation of these values. | При этом главное внимание, помимо предоставления информации, будет уделяться более глубокому пониманию этих ценностей населением . |
| Heat gain from added skylights and window walls would be considered in the design of the mechanical systems. | При проектировании механических систем необходимо будет учесть повышение температуры из-за установки световых люков и окон в стенах. |