In addressing the issues of development, the human dimension must not be lost from sight. |
При решении проблем развития нельзя, однако, упускать из виду их человеческое измерение. |
It also exempts some pharmaceutical items from its prohibition on resale price maintenance (RPM). |
Помимо этого, она освобождает от действия запрета на поддержание уровня цен при перепродаже (ПЦП) некоторые фармацевтические товары. |
But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. |
Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. |
Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов. |
Finally, each of them lists certain articles which can not be derogated from in any circumstances. |
Наконец, в каждом из них перечисляются определенные статьи, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
An extensive array of methods were also employed, ranging from simple armed force to treaties themselves. |
При этом использовался и широкий спектр методов: от грубой силы до самих договоров. |
On the other hand, a constitution drafted for an ideal society would have prevented Ukrainian society from operating effectively under current circumstances. |
С другой стороны, если подготовить конституцию идеального государства, то это не позволит украинскому обществу действовать эффективно при существующих обстоятельствах. |
With guidance from the Fifth Committee on the technical details of that operation, it would be possible to take an appropriate decision in plenary meeting. |
При наличии рекомендаций Пятого комитета в отношении технических деталей этой операции, пленарное заседание сможет принять надлежащее решение. |
Even when funded by voluntary contributions from Member States, these activities consume a considerable amount of staff time. |
Даже при финансировании за счет добровольных взносов государств-членов эти виды деятельности отвлекают значительную часть времени сотрудников. |
One such seminar will be organized jointly by the two bodies, with the participation of staff from both, late in 1995. |
Один такой семинар будет организован в конце 1995 года обоими органами на совместной основе при участии их соответствующего персонала. |
▸ regulations to reduce emissions from HCFC manufacture |
▸ нормативные положения, направленные на уменьшение выбросов при производстве ГХФУ |
The meeting was convened by the Population Division with financial support from UNFPA and the regional commissions. |
Эта сессия была созвана Отделом народонаселения при финансовом содействии ЮНФПА и региональных комиссий. |
It was supported by the European Commission and had broad participation from the economies in transition. |
Он был организован при поддержке Европейской комиссии и отличался широким участием представителей стран с переходной экономикой. |
Costs for engine modifications from options A to B are estimated at US$ 40-100. |
Согласно оценке, расходы, связанные с модификацией двигателя при переходе с варианта А на вариант В, составляют 40-100 долл. США. |
Under certain circumstances the funds from toll gate charges are used to build infrastructure for public transport, bicycle paths or environmental measures. |
При определенных обстоятельствах поступления от дорожных сборов используются для создания инфраструктуры общественного транспорта, оборудования полос движения для велосипедистов или осуществления экологических мероприятий. |
The main difference concerns the treatment of emissions from feedstocks, waste incineration and industrial processes. |
Основное различие касается оценки выбросов из сырьевых материалов, при сжигании отходов и промышленном производстве. |
Other local authorities have been looking at the potential of using methane from sewage treatment plants. |
Другие местные организации рассматривают возможность использования метана, образующегося при обработке сточных вод. |
The Department was successful in mobilizing resources in cash and kind from the international community in addressing the most urgent needs. |
Департамент при осуществлении деятельности по удовлетворению самых насущных потребностей добился успехов в мобилизации средств, получив от международного сообщества ресурсы наличными и натурой. |
The twenty-third meeting of the Council was held at Banjul from 11 to 15 September 1995, with the active support of FAO. |
Двадцать третье совещание Совета при активной поддержке ФАО состоялось 11-15 сентября 1995 года в Банжуле. |
The multinational force, with assistance from the international police monitors, continues to make significant progress with the establishment of the Interim Public Security Force. |
Многонациональные силы при содействии международных полицейских наблюдателей продолжают добиваться значительного прогресса в формировании Временных сил государственной безопасности. |
Subject to the renewal of UNPROFOR's mandate, the Serbs expressed their readiness to enter into political discussions from 1 April. |
Сербы выразили готовность начать политические переговоры с 1 апреля при условии возобновления мандата СООНО. |
At my request, NATO has devoted considerable resources to contingency planning and other preparations to support a possible UNPROFOR withdrawal from Bosnia and Herzegovina and/or Croatia. |
По моей просьбе НАТО задействовала значительные ресурсы для планирования действий при различных вариантах обстановки и для других подготовительных мероприятий в целях оказания поддержки возможному выводу СООНО из Боснии и Герцеговины и/или Хорватии. |
The pull-back from Kismayo was supported by an Indian naval task force, comprising two frigates, one logistic ship and six helicopters. |
Отвод из Кисмайо осуществлялся при поддержке индийской военно-морской оперативной группы в составе двух фрегатов, одного корабля снабжения и шести вертолетов. |
In the case of all the aforesaid laws concerning restitution, the entitled persons and entities presenting claims were exempt from court and administrative fees. |
ЗЗ. В случае всех вышеупомянутых законов, касающихся реституции, получившие на нее право лица и организации при подаче заявлений были освобождены от судебных и административных издержек. |
During the incident, the oldest priest died, reportedly from a heart attack. |
Сообщается также о том, что самый старый священник при этом скончался якобы от сердечного приступа. |