Примеры в контексте "From - При"

Примеры: From - При
Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. Кроме того, определение условий, при которых иностранные подрядчики могут быть отстранены от участия в торгах, будет способствовать повышению уровня их прозрачности.
Every organisation representing persons belonging to national minorities publishes at least one magazine or newspaper with support from the state budget. Каждая организация, представляющая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, публикует, по крайней мере, один журнал или газету при поддержке из государственного бюджета.
Potential accident conditions resulting from launch failures and inadvertent re-entry could expose the nuclear power source to extreme physical conditions. Вследствие неудачного запуска и непреднамеренного возвращения в атмосферу возможно возникновение аварийных ситуаций, при которых ядерный источник энергии может подвергнуться воздействию экстремальных физических условий.
Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования.
In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка.
Information on the benefits and costs of reduction of mercury emissions from the coal combustion was recently reviewed by NESCAUM. Информация о выгодах и затратах, связанных с сокращением выбросов ртути при сжигании угля, была недавно рассмотрена организацией НЕСКАУМ.
Trained female legal professionals are even more rare, as can be seen from the following chart. При этом нехватка квалифицированных юристов-женщин ощущается еще острее, о чем свидетельствует приведенная ниже таблица.
Pregnant women infected with HIV received care to prevent their children from being born with AIDS. Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, пользуются услугами по профилактике передачи вируса СПИДа их детям при рождении.
It is time for concerted action with support from the United Nations to lead to the re-establishment of law and order. Пришло время принять согласованные меры при поддержке Организации Объединенных Наций, которая должна возглавить усилия по восстановлению правопорядка.
A good practice that has emanated from this initiative is the creation of status of women focal points within Governor's offices at the provincial level. Важным достижением в этом отношении явилось открытие координационных центров по положению женщин при губернаторских канцеляриях в ряде провинций.
Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии.
Trend in water losses during transport from 1990 onwards; Динамика потерь воды при транспортировке за период начиная с 1990 года;
Our aim should be to support communities emerging from conflict with coordinated, coherent and integrated strategies and mechanisms throughout the process. Наша цель должна заключаться в поддержке общин, преодолевших конфликт, при помощи скоординированных, согласованных и единых стратегий и механизмов, применяемых на всем протяжении данного процесса.
Both the meetings in Almaty and in Khoudhjand had been held with support from the Government of Norway. Оба совещания - в Алматы и в Худжанде - проводились при поддержке правительства Норвегии.
Annex 12: Statistics regarding Surinamese from Maroons and Indigenous descent employed with the university Приложение 12: Статистические данные, касающиеся суринамцев из числа маронов и коренного населения, занятых при университете
That would be quite different from a situation in which members of a minority group voluntarily opted for elements of separate education. Это, по-видимому, не имеет ничего общего с положением, при котором лица, принадлежащие к тем или иным группам меньшинств, делают добровольный выбор в пользу элементов раздельного обучения.
The National Democratic Institute, with funding from the USAID, is implementing this programme. Национальный демократический институт при финансировании со стороны ЮСАИД занимается реализацией этой программы.
Under certain conditions, it may provide financial assistance from the Women's Development Fund for the ensuing lawsuit. При определенных условиях он может выделить финансовую помощь по линии Фонда для улучшения положения женщин на проведение судебного разбирательства.
Some local governments pay also benefits from their own local budgets in the event of the birth of a child. Некоторые органы местного самоуправления выплачивают также из своих местных бюджетов пособие при рождении ребенка.
The Central Bureau of Statistics is taking the lead in these areas with financial and technical assistance from the UN system. Центральное статистическое бюро играет ведущую роль в этих областях при финансовой и технической поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Such stereotypes must also be eliminated from school textbooks and the designing of curricula. Такие стереотипы должны быть также исключены из школьных учебников и при разработке учебных планов.
These two agencies, with the Women's Affairs Bureau and some support from Non Governmental Organisations, have addressed some critical issues. Два этих учреждения, функционирующие вместе с Бюро по делам женщин и при определенной поддержке со стороны неправительственных организаций, работают над решением ряда важнейших вопросов.
Under this arrangement, the State has assumed the expenses for the payment of early pensions through funds from the national budget. При этом затраты на выплату досрочных пенсий взяло на себя государство за счет средств республиканского бюджета.
In preparing this report, the Kuwaiti authorities have endeavoured to take into account CEDAW's guidelines and recommendations arising from the Convention. При подготовке настоящего доклада власти Кувейта стремились учесть руководящие принципы и указания, установленные КЛДЖ, с опорой на Конвенцию.
In accordance with Article 192, spouses are not obligated to seek permission from each other regarding choice of work or profession. В соответствии со статьей 192 супруги при выборе работы или профессии не обязаны обращаться за разрешением друг к другу.