| Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. | Кроме того, определение условий, при которых иностранные подрядчики могут быть отстранены от участия в торгах, будет способствовать повышению уровня их прозрачности. |
| Every organisation representing persons belonging to national minorities publishes at least one magazine or newspaper with support from the state budget. | Каждая организация, представляющая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, публикует, по крайней мере, один журнал или газету при поддержке из государственного бюджета. |
| Potential accident conditions resulting from launch failures and inadvertent re-entry could expose the nuclear power source to extreme physical conditions. | Вследствие неудачного запуска и непреднамеренного возвращения в атмосферу возможно возникновение аварийных ситуаций, при которых ядерный источник энергии может подвергнуться воздействию экстремальных физических условий. |
| Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. | В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования. |
| In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. | В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
| Information on the benefits and costs of reduction of mercury emissions from the coal combustion was recently reviewed by NESCAUM. | Информация о выгодах и затратах, связанных с сокращением выбросов ртути при сжигании угля, была недавно рассмотрена организацией НЕСКАУМ. |
| Trained female legal professionals are even more rare, as can be seen from the following chart. | При этом нехватка квалифицированных юристов-женщин ощущается еще острее, о чем свидетельствует приведенная ниже таблица. |
| Pregnant women infected with HIV received care to prevent their children from being born with AIDS. | Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, пользуются услугами по профилактике передачи вируса СПИДа их детям при рождении. |
| It is time for concerted action with support from the United Nations to lead to the re-establishment of law and order. | Пришло время принять согласованные меры при поддержке Организации Объединенных Наций, которая должна возглавить усилия по восстановлению правопорядка. |
| A good practice that has emanated from this initiative is the creation of status of women focal points within Governor's offices at the provincial level. | Важным достижением в этом отношении явилось открытие координационных центров по положению женщин при губернаторских канцеляриях в ряде провинций. |
| Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. | Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии. |
| Trend in water losses during transport from 1990 onwards; | Динамика потерь воды при транспортировке за период начиная с 1990 года; |
| Our aim should be to support communities emerging from conflict with coordinated, coherent and integrated strategies and mechanisms throughout the process. | Наша цель должна заключаться в поддержке общин, преодолевших конфликт, при помощи скоординированных, согласованных и единых стратегий и механизмов, применяемых на всем протяжении данного процесса. |
| Both the meetings in Almaty and in Khoudhjand had been held with support from the Government of Norway. | Оба совещания - в Алматы и в Худжанде - проводились при поддержке правительства Норвегии. |
| Annex 12: Statistics regarding Surinamese from Maroons and Indigenous descent employed with the university | Приложение 12: Статистические данные, касающиеся суринамцев из числа маронов и коренного населения, занятых при университете |
| That would be quite different from a situation in which members of a minority group voluntarily opted for elements of separate education. | Это, по-видимому, не имеет ничего общего с положением, при котором лица, принадлежащие к тем или иным группам меньшинств, делают добровольный выбор в пользу элементов раздельного обучения. |
| The National Democratic Institute, with funding from the USAID, is implementing this programme. | Национальный демократический институт при финансировании со стороны ЮСАИД занимается реализацией этой программы. |
| Under certain conditions, it may provide financial assistance from the Women's Development Fund for the ensuing lawsuit. | При определенных условиях он может выделить финансовую помощь по линии Фонда для улучшения положения женщин на проведение судебного разбирательства. |
| Some local governments pay also benefits from their own local budgets in the event of the birth of a child. | Некоторые органы местного самоуправления выплачивают также из своих местных бюджетов пособие при рождении ребенка. |
| The Central Bureau of Statistics is taking the lead in these areas with financial and technical assistance from the UN system. | Центральное статистическое бюро играет ведущую роль в этих областях при финансовой и технической поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| Such stereotypes must also be eliminated from school textbooks and the designing of curricula. | Такие стереотипы должны быть также исключены из школьных учебников и при разработке учебных планов. |
| These two agencies, with the Women's Affairs Bureau and some support from Non Governmental Organisations, have addressed some critical issues. | Два этих учреждения, функционирующие вместе с Бюро по делам женщин и при определенной поддержке со стороны неправительственных организаций, работают над решением ряда важнейших вопросов. |
| Under this arrangement, the State has assumed the expenses for the payment of early pensions through funds from the national budget. | При этом затраты на выплату досрочных пенсий взяло на себя государство за счет средств республиканского бюджета. |
| In preparing this report, the Kuwaiti authorities have endeavoured to take into account CEDAW's guidelines and recommendations arising from the Convention. | При подготовке настоящего доклада власти Кувейта стремились учесть руководящие принципы и указания, установленные КЛДЖ, с опорой на Конвенцию. |
| In accordance with Article 192, spouses are not obligated to seek permission from each other regarding choice of work or profession. | В соответствии со статьей 192 супруги при выборе работы или профессии не обязаны обращаться за разрешением друг к другу. |