| In addition, every 10 days, rainfall estimates derived from geostationary weather satellites are also compared with long-term averages. | Кроме того, каждые 10 дней производится также сопоставление оценок в отношении объема осадков, полученных при помощи геостационарных метеорологических спутников, с долгосрочными средними показателями. |
| Topographic data, a frequent input in many planning and engineering studies, can be derived from either stereo optical or radar images. | Топографические данные, которые часто используются при проведении многих исследований в области планирования и инжиниринга, могут быть получены при помощи либо стереооптических, либо радиолокационных изображений. |
| Studies have also shown that respondents often change their answer from one census to the next. | Исследования также показали, что респонденты часто меняют свой ответ при проведении различных переписей. |
| The Department relies on information from the organization for reporting to the Commission. | Департамент пользуется информацией, поступающей от этой организации, при представлении докладов Комиссии. |
| Heroin remains a banned substance in Switzerland and can be prescribed only in specialized institutions, with special authorization from the Confederation. | Героин по-прежнему запрещен в Швейцарии и может быть прописан только в специализированных учреждениях при получении специального разрешения в конфедеративных органах. |
| The documents referred to in article 52 may never be withheld from the suspect. | В статье 52 указаны документы, в ознакомлении с которыми подозреваемому не может быть отказано ни при каких обстоятельствах. |
| Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. | Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
| When a document was transmitted from one country to another, legalization was usually required. | Легализация обычно требуется при пересылке документа из одной страны в другую. |
| Remote sensing imagery from satellites is readily applied in the mapping of zones threatened by a wide range of hazards. | Изображения, получаемые в результате дистанционного зондирования с помощью спутников, эффективно применяются при картировании зон, подверженных самым различным опасным явлениям. |
| Approximately 5 per cent of the individual declarations are systematically checked using information from either satellite remote sensing or aerial photography, or both in combination. | При использовании информации, полученной либо с помощью спутникового дистанционного зондирования, либо на основе воздушного фотографирования или при сочетании этих двух методов, систематически проверяется приблизительно 5 процентов таких деклараций. |
| Satellite imagery showing the areal extents of snow are used as input to hydrological models to predict run-off from snow melt. | Спутниковые изображения, показывающие площадь распространения снежного покрова, используются при разработке гидрологических моделей для прогнозирования поверхностного стока в результате таяния снега. |
| Positions can be measured up to 30 kilometres from a reference point without intermediate points. | Измерять положения можно на удалении до 30 километров от контрольной точки, не используя при этом промежуточные точки. |
| This system of classification of employment, will use information from all the registers listed above. | При составлении системы классификации занятости будет использоваться информация из всех вышеперечисленных регистров. |
| Article 44 of the Act states that pensions awarded for orphans are to be calculated from the total earnings of both parents. | Статья 44 Закона гласит, что при назначении пенсий детям-сиротам пенсия исчисляется из общей суммы заработка обоих родителей. |
| In the absence of an agreement the cost of maintenance may be recovered from the parents by legal action. | При отсутствии соглашения средства на содержание несовершеннолетних детей (алименты) взыскиваются с родителей в судебном порядке. |
| Adolescents who are least prepared from the vocational point of view experience special difficulties in finding employment. | Подростки, наименее подготовленные с профессиональной точки зрения, испытывают особые трудности при трудоустройстве. |
| With support from UNDP, more than 100 countries were preparing national human development reports in which poverty was one of the central themes. | При поддержке ПРООН более 100 стран подготавливают национальные доклады о развитии человека, в которых проблеме нищеты уделяется главное внимание. |
| Projects that serve to reduce the risks of natural hazards should be given priority consideration from donor agencies for funding. | Учреждениям-донорам при рассмотрении вопросов о финансировании следует уделять первоочередное внимание проектам, которые направлены на сокращение риска, связанного с опасными природными явлениями. |
| Utilisation of the community surveys and data from the international fertility surveys in production of comparable family and household statistics between population censuses. | Использование групповых обследований и результатов международных обследований фертильности при производстве сопоставимой статистики семей и домашних хозяйств в период между переписями населения. |
| Another example is the use of information from the LFS in constructing the labour market variables. | Еще одним примером является использование информации ОРС при разработке переменных рынка труда. |
| With substantial support from UNDCP, his country had developed close and successful cooperation with neighbouring countries. | При твердой поддержке МКНСООН его страна смогла наладить тесное и эффективное сотрудничество со своими соседями. |
| Activities and projects undertaken which received funding from the Trust Fund include: | К мероприятиям и проектам, проведенным при финансировании за счет Целевого фонда, относятся: |
| Normal operations financed by Convention budget per section 4.1 with complimentary financing from specific voluntary contributions and cost-recovery arrangements | Обычная деятельность финансируется из бюджета Конвенции при дополнительном финансировании за счет добровольных взносов на конкретные цели и механизмов возмещения расходов, см. раздел 4.1. |
| The aircraft used range from large cargo carriers to small private planes capable of landing on bush airstrips. | При этом используются самые различные воздушные средства - от больших транспортных самолетов до маленьких частных самолетов, способных совершать посадку на грунтовые полосы. |
| With substantial assistance from IPTF, a plan for an integrated Federation Ministry of the Interior was completed in January. | При существенном содействии со стороны СМПС в январе была завершена подготовка плана создания объединенного федерального министерства внутренних дел. |